Përkthimi i veprës së Ismail Kadaresë: Dallime mes rishikimesh
Content deleted Content added
Faqe e re: '''Përkthimi i veprës së Ismail Kadaresë''' është arsyeja se pse u bë i njohur botërisht. == Përkthimet == === Frëngjisht === Në fillim të vitit 1970 sht... |
(Pa ndryshime)
|
Versioni i datës 6 maj 2018 16:44
Përkthimi i veprës së Ismail Kadaresë është arsyeja se pse u bë i njohur botërisht.
Përkthimet
Frëngjisht
Në fillim të vitit 1970 shtëpia botuese franceze Albin Michel botoi në frëngjisht romanin Gjenerali i ushtrisë së vdekur përkthyer nga Jusuf Vrioni.[1] Pavarësisht suksesit të veprës së përkthyer, emri i përkthyesit do të fillonte të figuronte nëpër botimet në Francë vetëm në vitet 1980.[2]
Italisht
Kudret Kokoshi, pasi vuajti 20 vjet burg, përktheu për 17 vjet Kadarenë, Agollin, Arapin, Xoxen, etj.[3]
Referencat
- ^ Morgan, Peter (2011). Kadare: Shkrimtari dhe diktatura 1957-1990 (bot. 1). Tiranë: Shtëpia Botuese "55". fq. 142. ISBN 978-9928-106-12-4.
{{cite book}}
: Mungon ose është bosh parametri|language=
(Ndihmë!) - ^ Elsie, Robert. "1998 - Jusuf Vrioni: Back to Tirana, 1943-1947". albanianhistory.net.
{{cite web}}
: Mungon ose është bosh parametri|language=
(Ndihmë!) - ^ Ndoja, Leka (2013). "Tjetërsimi i veprës intelektuale gjatë komunizmit në Shqipëri". Instituti i Studimit të Krimeve dhe Pasojave të Komunizmit. fq. 118–119. ISBN 978-9928-168-12-2.
{{cite web}}
: Mungon ose është bosh|url=
(Ndihmë!); Mungon ose është bosh parametri|language=
(Ndihmë!)