Ode gëzimit: Dallime mes rishikimesh

Nga Wikipedia, enciklopedia e lirë
[redaktim i pashqyrtuar][Redaktim i kontrolluar]
Content deleted Content added
No edit summary
No edit summary
Rreshti 27: Rreshti 27:
'''Ode gëzimit''' (Anglisht: Ode to Joy, Gjermanisht: Ode An die Freude) është një ode (poezi lirike) e shkruar në verën e vitit 1785 nga ana e poetit, dramaturgut dhe historianit gjerman [[Friedrich Schiller]], e botuar një vit më vonë në magazinën ''Thalia''. Një version i rishikuar u shfaq në vitin 1808, duke ndryshuar dy rreshtat e parë dhe duke lënë jashtë strofin e saj të fundit.
'''Ode gëzimit''' (Anglisht: Ode to Joy, Gjermanisht: Ode An die Freude) është një ode (poezi lirike) e shkruar në verën e vitit 1785 nga ana e poetit, dramaturgut dhe historianit gjerman [[Friedrich Schiller]], e botuar një vit më vonë në magazinën ''Thalia''. Një version i rishikuar u shfaq në vitin 1808, duke ndryshuar dy rreshtat e parë dhe duke lënë jashtë strofin e saj të fundit.


"Ode gëzimit" njihet më së miri për përdorimin e tij nga ana e [[Ludwig van Beethoven]]it në lëvizjen përfundimtare (të katërt) të Simfonisë së tij të Nëntë, kompletuar 1824. Teksti i Beethovenit nuk bazohet tërësisht në poezinë e Schillerit duke prezantuar disa seksione të reja. Modeli i tij (por jo me fjalët e Schillerit) u miratua si [[Himni i Evropës]] nga ana e [[Këshilli i Evropës|Këshillit të Evropës]] në vitin 1972 dhe më pas edhe nga [[Bashkimi Evropian]].<ref>{{cite web|title=Hymnary – Hymn to Joy|url=http://www.hymnary.org/tune/hymn_to_joy_beethoven|accessdate=11 October 2013}}</ref>
"Ode gëzimit" njihet më së miri për përdorimin e saj nga ana e [[Ludwig van Beethoven]]it në lëvizjen përfundimtare (të katërt) të Simfonisë së tij të Nëntë, kompletuar në vitin 1824. Megjithatë teksti i Beethovenit nuk bazohet tërësisht në poezinë e Schillerit. Modeli i tij u miratua si [[Himni i Evropës]] nga ana e [[Këshilli i Evropës|Këshillit të Evropës]] në vitin 1972 e më pas edhe nga [[Bashkimi Evropian]].<ref>{{cite web|title=Hymnary – Hymn to Joy|url=http://www.hymnary.org/tune/hymn_to_joy_beethoven|accessdate=11 October 2013}}</ref>
== An die Freude - versioni në gjuhën gjermane ==
== An die Freude - versioni në gjuhën gjermane ==
{{div col|2}}
{{div col|2}}

Versioni i datës 17 dhjetor 2018 22:24

Stampa:Infobox libër

Friedrich Schiller nga Ludovike Simanowiz

Ode gëzimit (Anglisht: Ode to Joy, Gjermanisht: Ode An die Freude) është një ode (poezi lirike) e shkruar në verën e vitit 1785 nga ana e poetit, dramaturgut dhe historianit gjerman Friedrich Schiller, e botuar një vit më vonë në magazinën Thalia. Një version i rishikuar u shfaq në vitin 1808, duke ndryshuar dy rreshtat e parë dhe duke lënë jashtë strofin e saj të fundit.

"Ode gëzimit" njihet më së miri për përdorimin e saj nga ana e Ludwig van Beethovenit në lëvizjen përfundimtare (të katërt) të Simfonisë së tij të Nëntë, kompletuar në vitin 1824. Megjithatë teksti i Beethovenit nuk bazohet tërësisht në poezinë e Schillerit. Modeli i tij u miratua si Himni i Evropës nga ana e Këshillit të Evropës në vitin 1972 e më pas edhe nga Bashkimi Evropian.[1]

An die Freude - versioni në gjuhën gjermane

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder - überm Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen.
Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein !
Ja - wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund.
Was den großen Ring bewohnet,
Huldige der Sympathie!
Zu den Sternen leitet sie,
Wo der Unbekannte thronet.
Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen,
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest Du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn überm Sternenzelt!
Über Sternen muß er wohnen.
Freude heißt die starke Feder
In der ewigen Natur.
Freude, Freude treibt die Räder
In der großen Weltenuhr.
Blumen lockt sie aus den Keimen,
Sonnen aus dem Firmament,
Sphären rollt sie in den Räumen,
Die des Sehers Rohr nicht kennt.
Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
Wandelt, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.

Përkthimet në gjuhën shqipe

... Gëzimi është i mrekullueshëm
Gjithmonë jetën na e stolisë
Në pragun tënd o të magjishëm
Buron kënga rrugën nis
Se ate që mbyt mërzia
Ti sërish e gjallëron
Vëllazërohet njerëzia
Flatëra jote kudo shkon ... [2]

...

... Gëzim ti mrekulli hyjnore
Jetën tonë përherë stolisë
Në pragun tënd magji përrallore
Rritet kënga rrugën nis
Se ate që mbyt mërzia
Ti sërish e gjallëron
Vëllazërohet njerëzia
Fryma jote kudo shkon ...[3]

...

Shih edhe

Lidhje të jashtme

 Commons: Ode an die Freude – Album me fotografi dhe/apo video dhe materiale multimediale

Referenca

  1. ^ "Hymnary – Hymn to Joy". Marrë më 11 tetor 2013. {{cite web}}: Mungon ose është bosh parametri |language= (Ndihmë!)Mirëmbajtja CS1: Datë e përkthyer automatikisht (lidhja)
  2. ^ https://www.youtube.com/watch?v=0tSh2EB1onE
  3. ^ https://www.youtube.com/watch?v=w0u5qgjqp5Y