Ode gëzimit: Dallime mes rishikimesh
[redaktim i pashqyrtuar] | [Redaktim i kontrolluar] |
No edit summary |
No edit summary |
||
Rreshti 27: | Rreshti 27: | ||
'''Ode gëzimit''' (Anglisht: Ode to Joy, Gjermanisht: Ode An die Freude) është një ode (poezi lirike) e shkruar në verën e vitit 1785 nga ana e poetit, dramaturgut dhe historianit gjerman [[Friedrich Schiller]], e botuar një vit më vonë në magazinën ''Thalia''. Një version i rishikuar u shfaq në vitin 1808, duke ndryshuar dy rreshtat e parë dhe duke lënë jashtë strofin e saj të fundit. |
'''Ode gëzimit''' (Anglisht: Ode to Joy, Gjermanisht: Ode An die Freude) është një ode (poezi lirike) e shkruar në verën e vitit 1785 nga ana e poetit, dramaturgut dhe historianit gjerman [[Friedrich Schiller]], e botuar një vit më vonë në magazinën ''Thalia''. Një version i rishikuar u shfaq në vitin 1808, duke ndryshuar dy rreshtat e parë dhe duke lënë jashtë strofin e saj të fundit. |
||
"Ode gëzimit" njihet më së miri për përdorimin e |
"Ode gëzimit" njihet më së miri për përdorimin e saj nga ana e [[Ludwig van Beethoven]]it në lëvizjen përfundimtare (të katërt) të Simfonisë së tij të Nëntë, kompletuar në vitin 1824. Megjithatë teksti i Beethovenit nuk bazohet tërësisht në poezinë e Schillerit. Modeli i tij u miratua si [[Himni i Evropës]] nga ana e [[Këshilli i Evropës|Këshillit të Evropës]] në vitin 1972 e më pas edhe nga [[Bashkimi Evropian]].<ref>{{cite web|title=Hymnary – Hymn to Joy|url=http://www.hymnary.org/tune/hymn_to_joy_beethoven|accessdate=11 October 2013}}</ref> |
||
== An die Freude - versioni në gjuhën gjermane == |
== An die Freude - versioni në gjuhën gjermane == |
||
{{div col|2}} |
{{div col|2}} |
Versioni i datës 17 dhjetor 2018 22:24
Ode gëzimit (Anglisht: Ode to Joy, Gjermanisht: Ode An die Freude) është një ode (poezi lirike) e shkruar në verën e vitit 1785 nga ana e poetit, dramaturgut dhe historianit gjerman Friedrich Schiller, e botuar një vit më vonë në magazinën Thalia. Një version i rishikuar u shfaq në vitin 1808, duke ndryshuar dy rreshtat e parë dhe duke lënë jashtë strofin e saj të fundit.
"Ode gëzimit" njihet më së miri për përdorimin e saj nga ana e Ludwig van Beethovenit në lëvizjen përfundimtare (të katërt) të Simfonisë së tij të Nëntë, kompletuar në vitin 1824. Megjithatë teksti i Beethovenit nuk bazohet tërësisht në poezinë e Schillerit. Modeli i tij u miratua si Himni i Evropës nga ana e Këshillit të Evropës në vitin 1972 e më pas edhe nga Bashkimi Evropian.[1]
An die Freude - versioni në gjuhën gjermane
- Freude, schöner Götterfunken,
- Tochter aus Elysium,
- Wir betreten feuertrunken,
- Himmlische, dein Heiligtum!
- Deine Zauber binden wieder,
- Was die Mode streng geteilt;
- Alle Menschen werden Brüder,
- Wo dein sanfter Flügel weilt.
- Seid umschlungen, Millionen!
- Diesen Kuß der ganzen Welt!
- Brüder - überm Sternenzelt
- Muß ein lieber Vater wohnen.
- Wem der große Wurf gelungen,
- Eines Freundes Freund zu sein,
- Wer ein holdes Weib errungen,
- Mische seinen Jubel ein !
- Ja - wer auch nur eine Seele
- Sein nennt auf dem Erdenrund!
- Und wer's nie gekonnt, der stehle
- Weinend sich aus diesem Bund.
- Was den großen Ring bewohnet,
- Huldige der Sympathie!
- Zu den Sternen leitet sie,
- Wo der Unbekannte thronet.
- Freude trinken alle Wesen
- An den Brüsten der Natur;
- Alle Guten, alle Bösen,
- Folgen ihrer Rosenspur.
- Küsse gab sie uns und Reben,
- Einen Freund, geprüft im Tod;
- Wollust ward dem Wurm gegeben,
- Und der Cherub steht vor Gott.
- Ihr stürzt nieder, Millionen?
- Ahnest Du den Schöpfer, Welt?
- Such' ihn überm Sternenzelt!
- Über Sternen muß er wohnen.
- Freude heißt die starke Feder
- In der ewigen Natur.
- Freude, Freude treibt die Räder
- In der großen Weltenuhr.
- Blumen lockt sie aus den Keimen,
- Sonnen aus dem Firmament,
- Sphären rollt sie in den Räumen,
- Die des Sehers Rohr nicht kennt.
- Froh, wie seine Sonnen fliegen
- Durch des Himmels prächt'gen Plan,
- Wandelt, Brüder, eure Bahn,
- Freudig, wie ein Held zum Siegen.
Përkthimet në gjuhën shqipe
- ... Gëzimi është i mrekullueshëm
- Gjithmonë jetën na e stolisë
- Në pragun tënd o të magjishëm
- Buron kënga rrugën nis
- Se ate që mbyt mërzia
- Ti sërish e gjallëron
- Vëllazërohet njerëzia
- Flatëra jote kudo shkon ... [2]
...
- ... Gëzim ti mrekulli hyjnore
- Jetën tonë përherë stolisë
- Në pragun tënd magji përrallore
- Rritet kënga rrugën nis
- Se ate që mbyt mërzia
- Ti sërish e gjallëron
- Vëllazërohet njerëzia
- Fryma jote kudo shkon ...[3]
...
Shih edhe
Lidhje të jashtme
- An die Freude text and translations at The LiederNet Archive
- German and English text, Schiller Institute
- Gëzimi është i mrekullueshëm në YouTube
- Ode to Joy / European Union Anthem (Rock Version) në YouTube
Referenca
- ^ "Hymnary – Hymn to Joy". Marrë më 11 tetor 2013.
{{cite web}}
: Mungon ose është bosh parametri|language=
(Ndihmë!)Mirëmbajtja CS1: Datë e përkthyer automatikisht (lidhja) - ^ https://www.youtube.com/watch?v=0tSh2EB1onE
- ^ https://www.youtube.com/watch?v=w0u5qgjqp5Y