Wikipedia:Kuvendi: Dallime mes rishikimesh

Nga Wikipedia, enciklopedia e lirë
Content deleted Content added
Rreshti 18: Rreshti 18:


Më rra në sy ky artikull i [[Karl Gustav Jung|Karl Gustav Jungut]] dhe pashë se emri i tij është ngatërruar me emrin e nipit të tij që shkruhet "Carl Gustav Jung", d.m.th '''Karl''' Gustav Jungu është gjyshi i '''Carl''' Gustav Jungut. Prandaj po mendoja se duhet të vendosni një rregull për emërtimin e artikujve të tillë. A duhet ti shkruajmë emrat në formën origjinale (p.sh Sigmund Freud) apo ti përkthejmë në shqip (p.sh Sigmund Frojd)? Shpresoj të jem shprehur qartë! :) – Zamxr
Më rra në sy ky artikull i [[Karl Gustav Jung|Karl Gustav Jungut]] dhe pashë se emri i tij është ngatërruar me emrin e nipit të tij që shkruhet "Carl Gustav Jung", d.m.th '''Karl''' Gustav Jungu është gjyshi i '''Carl''' Gustav Jungut. Prandaj po mendoja se duhet të vendosni një rregull për emërtimin e artikujve të tillë. A duhet ti shkruajmë emrat në formën origjinale (p.sh Sigmund Freud) apo ti përkthejmë në shqip (p.sh Sigmund Frojd)? Shpresoj të jem shprehur qartë! :) – Zamxr
:{{ping|Zamxr}} emrat e huaj në Wikipedian shqip shkruhen në gjuhën origjinale, përveç se në disa raste të veçanta të treguara [[Wikipedia:Titujt e artikujve|këtu]]. --[[Përdoruesi:Olsi|Olsi]] ([[Përdoruesi diskutim:Olsi|diskutimet]]) 3 janar 2021 22:41 (CET)


== Përkthimi i termave teknikë që nuk ekzistojnë në gjuhën shqipe ==
== Përkthimi i termave teknikë që nuk ekzistojnë në gjuhën shqipe ==

Versioni i datës 3 janar 2021 23:41

Wikipedia:Kuvendi/Hyrje


Emërimi i artikujve të personave që nuk kanë emra shqiptarë

Më rra në sy ky artikull i Karl Gustav Jungut dhe pashë se emri i tij është ngatërruar me emrin e nipit të tij që shkruhet "Carl Gustav Jung", d.m.th Karl Gustav Jungu është gjyshi i Carl Gustav Jungut. Prandaj po mendoja se duhet të vendosni një rregull për emërtimin e artikujve të tillë. A duhet ti shkruajmë emrat në formën origjinale (p.sh Sigmund Freud) apo ti përkthejmë në shqip (p.sh Sigmund Frojd)? Shpresoj të jem shprehur qartë! :) – Zamxr

@Zamxr, emrat e huaj në Wikipedian shqip shkruhen në gjuhën origjinale, përveç se në disa raste të veçanta të treguara këtu. --Olsi (diskutimet) 3 janar 2021 22:41 (CET)[përgjigjuni]

Përkthimi i termave teknikë që nuk ekzistojnë në gjuhën shqipe

Përshëndetje, jam duke përkthyer artikullin e tramvajeve nga versioni Anglez i Uikipedia-s, por kam hasur në një problem: ka shumë terma të cilët nuk kanë përkthime 1:1 në shqip. Kjo është për shkak se në trojet shqiptare nuk kemi sistem të tillë transporti. Alternativa e vetme është përshkrimi me disa fjalë i këtyre objekteve/koncepteve, por kjo e bën artikullin të tingëllojë shumë të panatyrshëm, sidomos kur flitet për të njëjtën gjë disa herë. E vetmja mundësi tjetër që po më vjen në mend është shpikja e fjalëve të reja, por s'besoj se do të pranohej (+ kjo është punë e Akademisë kompetente, jo e ndonjë personi të panjohur në internet). Çka duhet të bëj në këtë rast? Po ashtu, kam edhe një pyetje: A është e mundur që të mbaj emrat origjinalë të organizatave dhe personave? Më duket pak i panevojshëm shkrimi fonetik i *çdo* fjale të huaj. --KushËshtëAi (diskutimet) 30 dhjetor 2020 18:25 (CET)[përgjigjuni]