Quo Vadis? (roman): Dallime mes rishikimesh
[redaktim i pashqyrtuar] | [redaktim i pashqyrtuar] |
SieBot (diskuto | kontribute) v roboti shtoj: bg:Quo vadis (роман) |
DEEN (diskuto | kontribute) No edit summary |
||
Rreshti 30: | Rreshti 30: | ||
'''''Quo Vadis?''''', është një roman historik nga [[Henryk Sienkiewicz]], botuar {{L|1895}} në [[Poloni]] ([[Çmimi Nobel për Letërsi|Çmim Nobel për Letërsi]]-[[1905]]). |
'''''Quo Vadis?''''', është një roman historik nga [[Henryk Sienkiewicz]], botuar {{L|1895}} në [[Poloni]] ([[Çmimi Nobel për Letërsi|Çmim Nobel për Letërsi]]-[[1905]]). |
||
Duke u inspiruar nga [[Quo vadis?|legjenda e |
Duke u inspiruar nga [[Quo vadis?|legjenda e ''Quo vadis-it'']], ai shtjellon në një formë [[alegorizmi|alegorike]] stigmatizimin e tiranisë dhe korrupsionit të një elite të privilegjuar njerëzish në kohën e [[Neroni|Neronit]]. U shkrua në formë alegorike nga [[autori]] në mërgim pikërisht në një kohë kur [[atdheu]] i tij, [[Polonia]] vuante në zgjedhën e tre dinastive më autokratike të [[Evropa|Evropës]] së [[Shekulli|shekullit XIX]]: ''[[Hohenzollern]]'', ''[[Romanov]]'' e ''[[Habsburg]]''. Hyri shumë shpejt në listën e librave të ndaluar edhe pse po aq shpejt u përkthye në shumë gjuhë të huaja. |
||
Në [[gjuha shqipe|gjuhën shqipe]], në një formë të reduktuar në [[Gegërishtja|gegërisht]], ai u përkthye në vitin [[1933]] nga [[At]] [[Vinçens Prenushi]] ''[[OFM]]''. |
Në [[gjuha shqipe|gjuhën shqipe]], në një formë të reduktuar në [[Gegërishtja|gegërisht]], ai u përkthye në vitin [[1933]] nga [[At]] [[Vinçens Prenushi]] ''[[OFM]]''. |
Versioni i datës 29 mars 2011 23:50
Quo Vadis?, është një roman historik nga Henryk Sienkiewicz, botuar 1895 në Poloni (Çmim Nobel për Letërsi-1905).
Duke u inspiruar nga legjenda e Quo vadis-it, ai shtjellon në një formë alegorike stigmatizimin e tiranisë dhe korrupsionit të një elite të privilegjuar njerëzish në kohën e Neronit. U shkrua në formë alegorike nga autori në mërgim pikërisht në një kohë kur atdheu i tij, Polonia vuante në zgjedhën e tre dinastive më autokratike të Evropës së shekullit XIX: Hohenzollern, Romanov e Habsburg. Hyri shumë shpejt në listën e librave të ndaluar edhe pse po aq shpejt u përkthye në shumë gjuhë të huaja.
Në gjuhën shqipe, në një formë të reduktuar në gegërisht, ai u përkthye në vitin 1933 nga At Vinçens Prenushi OFM.
Përkthimi i plotë i tij, nga italishtia u bë në 1956 nga Hajro Babameto, por doli në dritë vetëm në vitin 1999 me një botim të Shtëpisë Botuese Toena. Romani në gjuhën shqipe është i pajisur nga përkthyesi me një hyrje të gjërë dhe me nje fjalor mitologjik e biografik.
Ky artikull është i cunguar. Ju mund të ndihmoni Wikipedian duke e zgjeruar atë. |