Bella ciao

Nga Wikipedia, enciklopedia e lirë
Shko te: navigacion, kërko

Stampa:Use dmy dates Stampa:Infobox Standard

"Bella ciao" nje kënge italiane partizane e Luftes se Dyte Boterore.

Historia[redakto | redakto tekstin burimor]

Kenga Bella Ciao është kënduar nga antifashistet ne Itali. Autorii lirikes eshet i panjohur, dhe muzika ngjan te vije nga nje kenge e e hershme popullore e kenduar ne orizore. Një interpretim tjetër është dhënë pas zbulimit në 2006 nga Fausto Giovannardi ne CD-ne "Klezmer – Yiddish swing music" duke perfshire melodine "Koilen" luajtur me 1919 nga Mishka Ziganoff.

Vargjet (Lirika)[redakto | redakto tekstin burimor]

Note: Ritmet nuk janë dhënë në gjuhën angleze në përkthimin e mëposhtëm, dhe disa fjalë të shkurtër italiane (bella, ciao) përkthehen në fjalë të gjata anglisht(beautiful, goodbye), pa mbajtur metër.

Gjithashtu, ka disa vargje të cilat ndryshojnë në versionin italian, dmth mënyra të ndryshme për të kënduar ato vargje. Ata janë të shkruara në kllapa.

Vargjet në Italisht
Una mattina mi sono svegliato,
(Stamattina mi sono alzato)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi sono svegliato,
(Stamattina mi sono alzato)
e ho trovato l'invasor.
O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano,
(E se io muoio sulla montagna)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
(E se io muoio sulla montagna)
tu mi devi seppellir.
E seppellire lassù in montagna,
(E tu mi devi seppellire)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna,
(E tu mi devi seppellire)
sotto l'ombra di un bel fior.
Tutte le genti che passeranno,
(E tutti quelli che passeranno)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Tutte le genti che passeranno,
(E tutti quelli che passeranno)
Mi diranno «Che bel fior!»
(E poi diranno «Che bel fior!»)
«È questo il fiore del partigiano»,
(E questo è il fiore del partigiano)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«È questo il fiore del partigiano,
(E questo è il fiore del partigiano)
morto per la libertà!»
(che è morto per la liberta')
Vargjet në Anglisht
One morning I awakened
(This morning I got up)
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!
One morning I awakened
(This morning I got up)
And I found the invader
Oh partisan take me away
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!
Oh partisan take me away
Because I feel death approaching
And if I die as a partisan
(And if I die on the mountain)
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!
And if I die as a partisan
(And if I die on the mountain)
Then you must bury me
Bury me up in the mountain
(And you have to bury me)
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!
Bury me up in the mountain
(And you have to bury me)
Under the shade of a beautiful flower
And the people who shall pass
(And all those who shall pass)
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!
And the people who shall pass
(And all those who shall pass)
Will tell me: "what a beautiful flower"
(And they will say: "what a beautiful flower")
This is the flower of the partisan
(And this is the flower of the partisan)
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!
This is the flower of the partisan
(And this is the flower of the partisan)
Who died for freedom

Perkthime alternative[redakto | redakto tekstin burimor]

Tekste alternative perkthimi, me pak letrare por me teper te "kendueshme" – te cilet gjithashtu e bëjne të qarta disa aspekte që janë lënë të nënkuptuar në tekstin italisht:

SWEETHEART GOODBYE
One morning when I awakened
Oh beauty bye, beauty bye, beauty bye-bye-bye!
One morning when I awakened
I found invaders all around
Oh partisan, come take me with you
Oh beauty bye, beauty bye, beauty bye-bye-bye!
Oh partisan, come take me with you
Because I feel ready to die
If I die fighting as a partisan
Oh beauty bye, beauty bye, beauty bye-bye-bye!
If I die fighting as a partisan
You must come and bury me
Bury me there, up in the mountains
Oh beauty bye, beauty bye, beauty bye-bye-bye!
Bury me there, up in the mountains
Shade my grave with a lovely flower
So all the people who pass that way
Oh beauty bye, beauty bye, beauty bye-bye-bye!
So all the people who pass that way
Will say "Oh see that lovely flower! – "
"Ah that's the flower of the partisan fighter – "
Oh beauty bye, beauty bye, beauty bye-bye-bye!
"Ah that's the flower of the partisan fighter
who died for freedom's sake!"
Anita Lane's Translation:

Versioni i Anita Lane është unik, ashtu siç është edhe i saktë, dhe i kendueshem. Ajo ka mbajtur frazen"Bella Ciao" te paperkthyer, dhe kjo ndihmon përkthim të pasqyrojnë temën origjinale të këngës.

And in one morning I was awakened
oh Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
and in one morning I was awakened
and found the enemy was here.
Oh Partisan, take me from this place
oh Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
oh Partisan, take me from this place
because I feel I'm dying here.
And if I die, up on that mountain
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
and if I die, up on that mountain,
then you must bury me up there.
Bury me high up, up on that mountain
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
bury me high up, up on that mountain
and let the flowers mark my grave.
Oh Partisan, take me from this place
oh Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
oh Partisan, take me from this place
because I feel I´m dying here.
Ciao Ciao Ciao
Chumbawamba interpretation:
Ky është versioni i këndohej nga grupi anglisht- chumbawamba
The world is waking outside my window
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Drags my senses into the sunlight
For there are things that I must do
Wish me luck now, I have to leave you
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
With my friends now up to the city
We're going to shake the Gates of Hell
And I will tell them – we will tell them
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
That our sunlight is not for franchise
And wish the bastards drop down dead
Next time you see me I may be smiling
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
I'll be in prison or on the TV
I'll say, "the sunlight dragged me here!"

Variante nderkombetare[redakto | redakto tekstin burimor]

Përveç origjinalit italian kënga është regjistruar nga artistë të ndryshëm në shumë gjuhë të ndryshme, perfshi Arabic, Bosnian, Breton, Chinese, Croatian, Danish, English, Esperanto, Finnish, German, Hungarian, Japanese, Kabyle, Kurdish, Norwegian, Russian, Serbian, Slovenian, Spanish, Tibetan, Tunisian, Turkish dhe Tagalog.[Cito burimet]

  • Greek singer Maria Farantouri performed the song in Italian for her 1978 album "Protests songs frow around the world".
  • Azerbaijani singer Muslim Magomayev performed the song at some of his concerts and he stated that it was Brezhnev's favorite by him.[1]
  • A rewritten version of the song can be heard on Chumbawamba's acoustic album "A Singsong and a Scrap".
  • Another version of the song was recorded by the punk rock band Dog Faced Hermans[2] on the album "Every Day Time Bomb."
  • Former Yugoslav punk rock bands KUD Idijoti and later Goblini recorded their versions of the track.
  • Hungarian punk rock band Aurora has performed the song.
  • Renowned filk musician Leslie Fish has written and performed several versions of the song, one of which can be found on the album "Smoked Fish".
  • Folk artist Mirah lent her voice to this song on her 2004 album To All We Stretch the Open Arm.
  • Anita Lane recorded a version in English for her 2001 album "Sex O'Clock".
  • Breton folk punk band Les Ramoneurs de menhirs recorded a version in Breton and French but called it BellARB.
  • Danish psychedelic rock group Savage Rose have recorded a version of this song on the albums "En Vugge Af Stål" from 1982 and "Ild Og Frihed" from 1989.
  • San Francisco punk band La Plebe perform Bella Ciao on their album Brazo en Brazo.
  • Singer Manu Chao has also recorded a version of the song.
  • American folk/rock band Foolproof Four recorded a version of Bella Ciao in 2011.
  • Kurdish singer Ciwan Haco has included the song in his album Çaw Bella 1989 – Bochum – Germany.[3]
  • The tune has been copied in a song in the Tollywood movie Business Man starring Mahesh Babu, Music by S.S.Thaman.
  • The italian Skapunk-Band Talco recorded the song on their 2006 Album "Combat Circus".
  • Konstantin Wecker and Hannes Wader, two german "Liedermacher" performed it live as to hear on the their collaboration album "Was für eine Nacht".

Shih edhe[redakto | redakto tekstin burimor]

Referenca[redakto | redakto tekstin burimor]

  1. ^ Magomayev interview at "Russian Week", 2005.
  2. ^ Pyduc.com
  3. ^ http://ciwan-haco.net/2008/09/02/caw-bella/

Lidhje te jashtme[redakto | redakto tekstin burimor]