Bella ciao

Nga Wikipedia, enciklopedia e lirë
Shko te: navigacion, kërko

"Bella ciao" është titulli i një kënge italiane partizane komuniste të Luftës së Dyte Botërore.

Historia[redakto | redakto tekstin burimor]

Kenga Bella Ciao është kënduar nga antifashistet (komunistët) ne Itali. Autorii lirikes është i panjohur, dhe muzika ngjan te vije nga nje kenge e e hershme popullore e kenduar ne orizore. Një interpretim tjetër është dhënë pas zbulimit në 2006 nga Fausto Giovannardi ne CD-ne "Klezmer – Yiddish swing music" duke perfshire melodine "Koilen" luajtur me 1919 nga Mishka Ziganoff.

Vargjet (Lirika)[redakto | redakto tekstin burimor]

Ritmet nuk janë dhënë në gjuhën angleze në përkthimin e mëposhtëm, dhe disa fjalë të shkurtër italiane (bella, ciao) përkthehen në fjalë të gjata anglisht(beautiful, goodbye), pa mbajtur metër.

Gjithashtu, ka disa vargje të cilat ndryshojnë në versionin italian, dmth mënyra të ndryshme për të kënduar ato vargje. Ata janë të shkruara në kllapa.

Vargjet në Italisht
Una mattina mi sono svegliato,
(Stamattina mi sono alzato)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi sono svegliato,
(Stamattina mi sono alzato)
e ho trovato l'invasor.
O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano,
(E se io muoio sulla montagna)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
(E se io muoio sulla montagna)
tu mi devi seppellir.
E seppellire lassù in montagna,
(E tu mi devi seppellire)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna,
(E tu mi devi seppellire)
sotto l'ombra di un bel fior.
Tutte le genti che passeranno,
(E tutti quelli che passeranno)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Tutte le genti che passeranno,
(E tutti quelli che passeranno)
Mi diranno «Che bel fior!»
(E poi diranno «Che bel fior!»)
«È questo il fiore del partigiano»,
(E questo è il fiore del partigiano)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«È questo il fiore del partigiano,
(E questo è il fiore del partigiano)
morto per la libertà!»
(che è morto per la liberta')
Vargjet në Anglisht
One morning I awakened
(This morning I got up)
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!
One morning I awakened
(This morning I got up)
And I found the invader
Oh partisan take me away
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!
Oh partisan take me away
Because I feel death approaching
And if I die as a partisan
(And if I die on the mountain)
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!
And if I die as a partisan
(And if I die on the mountain)
Then you must bury me
Bury me up in the mountain
(And you have to bury me)
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!
Bury me up in the mountain
(And you have to bury me)
Under the shade of a beautiful flower
And the people who shall pass
(And all those who shall pass)
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!
And the people who shall pass
(And all those who shall pass)
Will tell me: "what a beautiful flower"
(And they will say: "what a beautiful flower")
This is the flower of the partisan
(And this is the flower of the partisan)
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!
This is the flower of the partisan
(And this is the flower of the partisan)
Who died for freedom

Variante nderkombetare[redakto | redakto tekstin burimor]

Përveç origjinalit italian kënga është regjistruar nga artistë të ndryshëm në shumë gjuhë të ndryshme, perfshi Arabic, Bosnian, Breton, Chinese, Croatian, Danish, English, Esperanto, Finnish, German, Hungarian, Japanese, Kabyle, Kurdish, Norwegian, Russian, Serbian, Slovenian, Spanish, Tibetan, Tunisian, Turkish dhe Tagalog.[Cito burimet]

Shih edhe[redakto | redakto tekstin burimor]

Referenca[redakto | redakto tekstin burimor]


Lidhje te jashtme[redakto | redakto tekstin burimor]