Bella ciao
Stampa:Use dmy dates Stampa:Infobox Standard
"Bella ciao" nje kënge italiane partizane e Luftes se Dyte Boterore.
Përmbajtja |
Historia [redakto]
Kenga Bella Ciao është kënduar nga antifashistet ne Itali. Autorii lirikes eshet i panjohur, dhe muzika ngjan te vije nga nje kenge e e hershme popullore e kenduar ne orizore. Një interpretim tjetër është dhënë pas zbulimit në 2006 nga Fausto Giovannardi ne CD-ne "Klezmer – Yiddish swing music" duke perfshire melodine "Koilen" luajtur me 1919 nga Mishka Ziganoff.
Vargjet (Lirika) [redakto]
Note: Ritmet nuk janë dhënë në gjuhën angleze në përkthimin e mëposhtëm, dhe disa fjalë të shkurtër italiane (bella, ciao) përkthehen në fjalë të gjata anglisht(beautiful, goodbye), pa mbajtur metër.
Gjithashtu, ka disa vargje të cilat ndryshojnë në versionin italian, dmth mënyra të ndryshme për të kënduar ato vargje. Ata janë të shkruara në kllapa.
|
|
Perkthime alternative [redakto]
Tekste alternative perkthimi, me pak letrare por me teper te "kendueshme" – te cilet gjithashtu e bëjne të qarta disa aspekte që janë lënë të nënkuptuar në tekstin italisht:
- SWEETHEART GOODBYE
- One morning when I awakened
- Oh beauty bye, beauty bye, beauty bye-bye-bye!
- One morning when I awakened
- I found invaders all around
- Oh partisan, come take me with you
- Oh beauty bye, beauty bye, beauty bye-bye-bye!
- Oh partisan, come take me with you
- Because I feel ready to die
- If I die fighting as a partisan
- Oh beauty bye, beauty bye, beauty bye-bye-bye!
- If I die fighting as a partisan
- You must come and bury me
- Bury me there, up in the mountains
- Oh beauty bye, beauty bye, beauty bye-bye-bye!
- Bury me there, up in the mountains
- Shade my grave with a lovely flower
- So all the people who pass that way
- Oh beauty bye, beauty bye, beauty bye-bye-bye!
- So all the people who pass that way
- Will say "Oh see that lovely flower! – "
- "Ah that's the flower of the partisan fighter – "
- Oh beauty bye, beauty bye, beauty bye-bye-bye!
- "Ah that's the flower of the partisan fighter
- who died for freedom's sake!"
-
- Anita Lane's Translation:
Versioni i Anita Lane është unik, ashtu siç është edhe i saktë, dhe i kendueshem. Ajo ka mbajtur frazen"Bella Ciao" te paperkthyer, dhe kjo ndihmon përkthim të pasqyrojnë temën origjinale të këngës.
- And in one morning I was awakened
- oh Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
- and in one morning I was awakened
- and found the enemy was here.
- Oh Partisan, take me from this place
- oh Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
- oh Partisan, take me from this place
- because I feel I'm dying here.
- And if I die, up on that mountain
- oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
- and if I die, up on that mountain,
- then you must bury me up there.
- Bury me high up, up on that mountain
- oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
- bury me high up, up on that mountain
- and let the flowers mark my grave.
- Oh Partisan, take me from this place
- oh Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
- oh Partisan, take me from this place
- because I feel I´m dying here.
- Ciao Ciao Ciao
-
- Chumbawamba interpretation:
- Ky është versioni i këndohej nga grupi anglisht- chumbawamba
- The world is waking outside my window
- Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
- Drags my senses into the sunlight
- For there are things that I must do
- Wish me luck now, I have to leave you
- Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
- With my friends now up to the city
- We're going to shake the Gates of Hell
- And I will tell them – we will tell them
- Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
- That our sunlight is not for franchise
- And wish the bastards drop down dead
- Next time you see me I may be smiling
- Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
- I'll be in prison or on the TV
- I'll say, "the sunlight dragged me here!"
Variante nderkombetare [redakto]
Përveç origjinalit italian kënga është regjistruar nga artistë të ndryshëm në shumë gjuhë të ndryshme, perfshi Arabic, Bosnian, Breton, Chinese, Croatian, Danish, English, Esperanto, Finnish, German, Hungarian, Japanese, Kabyle, Kurdish, Norwegian, Russian, Serbian, Slovenian, Spanish, Tibetan, Tunisian, Turkish dhe Tagalog.
- Greek singer Maria Farantouri performed the song in Italian for her 1978 album "Protests songs frow around the world".
- Azerbaijani singer Muslim Magomayev performed the song at some of his concerts and he stated that it was Brezhnev's favorite by him.[1]
- A rewritten version of the song can be heard on Chumbawamba's acoustic album "A Singsong and a Scrap".
- Another version of the song was recorded by the punk rock band Dog Faced Hermans[2] on the album "Every Day Time Bomb."
- Former Yugoslav punk rock bands KUD Idijoti and later Goblini recorded their versions of the track.
- Hungarian punk rock band Aurora has performed the song.
- Renowned filk musician Leslie Fish has written and performed several versions of the song, one of which can be found on the album "Smoked Fish".
- Folk artist Mirah lent her voice to this song on her 2004 album To All We Stretch the Open Arm.
- Anita Lane recorded a version in English for her 2001 album "Sex O'Clock".
- Breton folk punk band Les Ramoneurs de menhirs recorded a version in Breton and French but called it BellARB.
- Danish psychedelic rock group Savage Rose have recorded a version of this song on the albums "En Vugge Af Stål" from 1982 and "Ild Og Frihed" from 1989.
- San Francisco punk band La Plebe perform Bella Ciao on their album Brazo en Brazo.
- Singer Manu Chao has also recorded a version of the song.
- American folk/rock band Foolproof Four recorded a version of Bella Ciao in 2011.
- Kurdish singer Ciwan Haco has included the song in his album Çaw Bella 1989 – Bochum – Germany.[3]
- The tune has been copied in a song in the Tollywood movie Business Man starring Mahesh Babu, Music by S.S.Thaman.
- The italian Skapunk-Band Talco recorded the song on their 2006 Album "Combat Circus".
- Konstantin Wecker and Hannes Wader, two german "Liedermacher" performed it live as to hear on the their collaboration album "Was für eine Nacht".
Shih edhe [redakto]
- Bandiera Rossa - another Italian revolutionary song
- Fischia il vento – another song associated with the Italian partisans
- Alexandrov Ensemble – one of the performers of this song
- Hungarian version of the song – a dal Magyar változata.
Referenca [redakto]
- ^ Magomayev interview at "Russian Week", 2005.
- ^ Pyduc.com
- ^ http://ciwan-haco.net/2008/09/02/caw-bella/
Lidhje te jashtme [redakto]
- Rimini.it Bella Ciao and other partisans songs from the website of the Associazione Nazionale Partigiani d'Italia section of Rimini
- Text of Bella ciao in 30 languages, with commentaries
- Alternative histories of Bella ciao
- Ma Belle Adieu, translated and sung in French by Laurence Biasizzo with Pavos Rojos
- Bella ciao – Gómez Naharro at YouTube.com
