Jump to content

Erika (këngë)

Nga Wikipedia, enciklopedia e lirë

"Erika" është një këngë gjermane marshimi. Ajo lidhet kryesisht me ushtrinë gjermane, veçanërisht atë të Gjermanisë naziste, megjithëse teksti i saj nuk ka përmbajtje politike.[1] Ajo u krijua nga Herms Nil dhe u botua në 1938, dhe shpejt hyri në përdorim nga Wehrmacht. Ajo luhej shpesh gjatë ngjarjeve publike të Partisë Naziste. Sipas ushtarit, historianit dhe autorit britanik, gjeneralmajor Majkëll Tillotson, ishte kënga marshuese më popullore e çdo vendi gjatë Luftës së Dytë Botërore.[2]

"Erika" është një emër i zakonshëm femëror gjerman dhe fjala gjermane për një lule. Teksti dhe melodia e këngës janë shkruar nga Herms Nil, një kompozitor gjerman i marsheve. Viti i saktë i origjinës së këngës nuk dihet; shpesh data jepet si "rreth 1930",[3] por kjo nuk është vërtetuar kurrë. Kënga u publikua fillimisht në vitin 1938 nga firma botuese Carl Louis Oertel [de] në Grosburgvedel, por kishte qenë popullore para kësaj.[4]

Kënga fillon me vargun "Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein" (Në shqop lulëzon një lule e vogël), tema e një luleje (Erika) që mban emrin e të dashurës së një ushtari.[2] Pas çdo rreshti dhe pas çdo here që këndohet emri "Erika", ka një pauzë me tre rrahje, e cila plotësohet nga daullja e kazanit ose këmbët e shtypjes (p.sh. ushtarët marshues), e treguar si (xxx) në tekstin më poshtë.

\header { tagline = ##f }
\paper { paper-width = 240\mm }
\layout { indent = 0 \context { \Score \remove "Bar_number_engraver" } }
global = { \key g \major \numericTimeSignature \time 2/4 }
heidetenor = \relative c'' { b,4. c8 | d4 d | d g | g b | b4. a8 | g4 s | s2 |
        fis4 g | a s | s2 | b4. a8 | g4 s | s2 }
tenorVoice = \relative c'' {
 \global \set midiInstrument = #"brass section" \voiceOne
 \dynamicUp
 \repeat volta 2 { \heidetenor \bar ":|." }
 d,4. g8 | fis4 fis | fis fis | e fis | g s | s2 |
 fis4. g8 | a4 a | a a | d4. c8 | b4 s | s2 \bar "|."
}
verse = \lyricmode {
 Auf der Hei -- de blüht ein klei -- nes Blü -- me -- lein,
 und das heißt E -- ri -- ka.
 Denn ihr Herz ist vol -- ler Sü -- ßig -- keit
 zar -- ter Duft ent -- strömt dem Blü -- ten -- kleid.
}
verseR = \lyricmode {
 Heiß von hun -- dert -- tau -- send klei -- nen Bie -- ne -- lein
 wird um -- schwärmt E -- ri -- ka.
}
heideshots = { s2*5 |s4 \override NoteHead #'style = #'cross e4 | e e |
        s2 | s4 e | e e | s2 | s4 e | e \mark \markup \small "Fine" e \bar ":|." }
shots = \relative c'' { \global \set midiInstrument = #"gunshot" \voiceTwo
    \repeat volta 2 { \heideshots }
    s2*4 | s4 e | e e | s2*4 | s4 e | e \mark \markup \small "D.C. al Fine" e \bar "|." }
\score {
 <<
  \new Voice = "singer" { \tenorVoice }
  \addlyrics { \verse }
  \addlyrics { \verseR }
  \\ \new Voice = "shots" { \shots }
 >>
 \layout { }
}
\score { \unfoldRepeats
     { << \tenorVoice \\ \shots >> << \heidetenor \\ \heideshots >> }
 \midi {
  \tempo 4=120
  \context { \Score midiChannelMapping = #'instrument }
  \context { \Staff \remove "Staff_performer" }
  \context { \Voice \consists "Staff_performer" }
 }
}
Erica tetralix, "Erika"
  1. ^ HF (29 korrik 2019). "Two Songs, Two Flowers: 'Edelweiss' and 'Erika'". german-way.com (në anglisht). Marrë më 5 mars 2024.
  2. ^ a b Tillotson, Michael (3 shtator 2016). "Songs soldiers sang in the face of battle". The Times (në anglisht). London. fq. 81. Marrë më 18 prill 2023. Gabim referencash: Invalid <ref> tag; name "Tillotson" defined multiple times with different content
  3. ^ "'Weiße Haid' war in Schlammersdorf und Riggau einst Weihbüschelpflanze – Lieder besingen ...: 'Als ich gestern einsam ging ...'". onetz.de (në gjermanisht). 17 tetor 2008. Marrë më 12 tetor 2023.
  4. ^ Berszinski, Sabine. Modernisierung im Nationalsozialismus? : Eine soziologische Kategorie und Entwicklungen im deutschen Schlager 1933–45 (Tezë) (në gjermanisht). Institut für Soziologie, Albert-Ludwigs-Universität Freiburg.