Bibla Valenciane: Dallime mes rishikimesh

Nga Wikipedia, enciklopedia e lirë
[redaktim i pashqyrtuar][redaktim i pashqyrtuar]
Content deleted Content added
Krijuar nga përkthimi i faqes "Valencian Bible"
 
vNo edit summary
Rreshti 1: Rreshti 1:
[[Skeda:Valencian_Bible.JPG|parapamje| Një nga dy faqet e mbijetuara të Biblës në vitin 1477/78 ]]
[[Skeda:Valencian_Bible.JPG|parapamje| Një nga dy faqet e mbijetuara të Biblës në vitin 1477/78 ]]'''Bibla Valenciana''' ishte i pari shtypur [[Bibla]] në [[Gjuha katalane|gjuhën Katalonisht]] . Firstshtë shtypur së pari midis 1477 dhe 1478. Shtë Bibla e tretë e shtypur në një gjuhë moderne (ato të mëparshme u shtypën në gjermanisht në 1466 dhe italisht në 1471). Bibla e parë e shtypur ishte Bibla Latine, versioni Vulgate, e shtypur në Mainz në 1455.


Gjatë [[Inkuizicioni|Inkuizicionit]], të gjitha kopjet u dogjën, dhe [[ Daniel Vives|Daniel Vives]], i cili u konsiderua si autori kryesor, u burgos. Sidoqoftë, përkthimi tani i atribuohet [[Bonifacio Ferrer|Bonifaci Ferrer]]  <ref>{{Cite journal|last=Arthur Terry (1999) Tirant lo Blanc: new approaches; p. 113.--On 12 April 1483, Daniel Vives told the inquisitors how two translators 'undertook to emend a copy of a Bible written en vulgar limosi (that is, 'Old Catalan') . . . but had a difficult time changing those Limousin words into Valencian'|first=|date=|title=|url=|journal=|volume=|pages=|via=}}</ref>

Fleta e fundit e mbijetuar e kësaj biblike është në [[ Shoqëria Hispanike e Amerikës|Shoqërinë Hispanike]] në New York City.

Versioni i datës 16 shkurt 2020 01:34

Një nga dy faqet e mbijetuara të Biblës në vitin 1477/78

Bibla Valenciana ishte i pari shtypur Biblagjuhën Katalonisht . Firstshtë shtypur së pari midis 1477 dhe 1478. Shtë Bibla e tretë e shtypur në një gjuhë moderne (ato të mëparshme u shtypën në gjermanisht në 1466 dhe italisht në 1471). Bibla e parë e shtypur ishte Bibla Latine, versioni Vulgate, e shtypur në Mainz në 1455.


Gjatë Inkuizicionit, të gjitha kopjet u dogjën, dhe Daniel Vives, i cili u konsiderua si autori kryesor, u burgos. Sidoqoftë, përkthimi tani i atribuohet Bonifaci Ferrer  [1]

Fleta e fundit e mbijetuar e kësaj biblike është në Shoqërinë Hispanike në New York City.

  1. ^ Arthur Terry (1999) Tirant lo Blanc: new approaches; p. 113.--On 12 April 1483, Daniel Vives told the inquisitors how two translators 'undertook to emend a copy of a Bible written en vulgar limosi (that is, 'Old Catalan') . . . but had a difficult time changing those Limousin words into Valencian'. {{cite journal}}: |last= ka emër të përgjithshëm (Ndihmë!); Burimi journal ka nevojë për |journal= (Ndihmë!); Mungon ose është bosh |title= (Ndihmë!); Mungon ose është bosh parametri |language= (Ndihmë!)Mirëmbajtja CS1: Emra shifrorë: lista e autorëve (lidhja) Mirëmbajtja CS1: Emra të shumëfishtë: lista e autorëve (lidhja)