Bibla Valenciane: Dallime mes rishikimesh
[redaktim i pashqyrtuar] | [Redaktim i kontrolluar] |
Content deleted Content added
vNo edit summary |
Tiimiii (diskuto | kontribute) vNo edit summary |
||
Rreshti 2: | Rreshti 2: | ||
Gjatë [[Inkuizicioni|Inkuizicionit]], të gjitha kopjet u dogjën, dhe [[ Daniel Vives|Daniel Vives]], i cili u konsiderua si autori kryesor, u burgos. Sidoqoftë, përkthimi tani i atribuohet [[Bonifacio Ferrer|Bonifaci Ferrer]] <ref>{{Cite journal|last=Arthur Terry (1999) Tirant lo Blanc: new approaches; p. 113.--On 12 April 1483, Daniel Vives told the inquisitors how two translators 'undertook to emend a copy of a Bible written en vulgar limosi (that is, 'Old Catalan') . . . but had a difficult time changing those Limousin words into Valencian'|first=|date=|title=|url=|journal=|volume=|pages=|via=}}</ref> |
Gjatë [[Inkuizicioni|Inkuizicionit]], të gjitha kopjet u dogjën, dhe [[ Daniel Vives|Daniel Vives]], i cili u konsiderua si autori kryesor, u burgos. Sidoqoftë, përkthimi tani i atribuohet [[Bonifacio Ferrer|Bonifaci Ferrer]] <ref>{{Cite journal|last=Arthur Terry (1999) Tirant lo Blanc: new approaches; p. 113.--On 12 April 1483, Daniel Vives told the inquisitors how two translators 'undertook to emend a copy of a Bible written en vulgar limosi (that is, 'Old Catalan') . . . but had a difficult time changing those Limousin words into Valencian'|first=|date=|title=|url=|journal=|language=en|volume=|pages=|via=}}</ref> |
||
Fleta e fundit e mbijetuar e kësaj biblike është në [[ Shoqëria Hispanike e Amerikës|Shoqërinë Hispanike]] në New York City. |
Fleta e fundit e mbijetuar e kësaj biblike është në [[ Shoqëria Hispanike e Amerikës|Shoqërinë Hispanike]] në New York City. |
||
== Referimet == |
Versioni i datës 4 maj 2020 00:12
Bibla Valenciana ishte i pari shtypur Bibla në gjuhën Katalonisht . Firstshtë shtypur së pari midis 1477 dhe 1478. Shtë Bibla e tretë e shtypur në një gjuhë moderne (ato të mëparshme u shtypën në gjermanisht në 1466 dhe italisht në 1471). Bibla e parë e shtypur ishte Bibla Latine, versioni Vulgate, e shtypur në Mainz në 1455.
Gjatë Inkuizicionit, të gjitha kopjet u dogjën, dhe Daniel Vives, i cili u konsiderua si autori kryesor, u burgos. Sidoqoftë, përkthimi tani i atribuohet Bonifaci Ferrer [1]
Fleta e fundit e mbijetuar e kësaj biblike është në Shoqërinë Hispanike në New York City.
Referimet
- ^ Arthur Terry (1999) Tirant lo Blanc: new approaches; p. 113.--On 12 April 1483, Daniel Vives told the inquisitors how two translators 'undertook to emend a copy of a Bible written en vulgar limosi (that is, 'Old Catalan') . . . but had a difficult time changing those Limousin words into Valencian'. (në anglisht).
{{cite journal}}
:|last=
ka emër të përgjithshëm (Ndihmë!); Burimi journal ka nevojë për|journal=
(Ndihmë!); Mungon ose është bosh|title=
(Ndihmë!)Mirëmbajtja CS1: Emra shifrorë: lista e autorëve (lidhja) Mirëmbajtja CS1: Emra të shumëfishtë: lista e autorëve (lidhja)