Jump to content

Stampa diskutim:News Corporation

Page contents not supported in other languages.
Nga Wikipedia, enciklopedia e lirë
Kjo faqe këtu është vetëm për diskutim mbi stampën News Corporation. Wikipedia nxit diskutimin mes vullnetarëve të saj dhe nuk do të censurojë komente bazuar në pikëpamjet ideologjike ose politike. Wikipedia nuk do t’i ndryshojë komentet. Ato ose do të publikohen, ose do të fshihen nëse nuk u binden rregullave kryesore.
Fillo një temë të re diskutimi.
Ju lutemi nënshkruani me: – ~~~~

Të gjitha komentet u nënshtrohen këtyre rregullave:

  • Përmbajuni temës!
  • Nuk lejohen: sharje, fyerje, fjalor i papërshtatshëm, gjuhë që përmban urrejtje, sulme personale, thirrje për dhunë apo çdo qëndrim tjetër jo i rregullt.

Puntori, cka bone, perktheje e mos e ndrysho krejt stampen, Fox Televizion Stations Group etj.. mos ndrysho, kurse tjejeret mundesh, edhe Vala 900 nuk mundesh te perkthes 900 Welle apo Wave 900, flm per mirkuptim. U dasht me u rikthy se katastrof ke. --Ko.S. diskuto°) 10 Dhjetor 2006 18:16 (UTC)

  • Fox Television Stations Group eshte vetem emertim i pergjitheshem i perbashket dmth nje grupim dhe nuk eshte kompani, per kete edhe e perktheva sepse jam ne dijeni se nuk mund te perkthehen emrat sepse jan emra. Pastaj kur mora persiper per te perkthyer stampen e shikova edhe ate ne anglisht per te pare se me cfar kam te bej. Per te mos then se po bej kokfortesi nuk po e kthej prap perkthimin por pa asnje dyshim mund te e kthesh redaktimin tend fillestar e pastaj te e perthesh ti ose ndonje tjeter.

Ekonomia eshte profesioni im dhe i njoh shum mir termet ekonomike dhe perkthimin e tyre ne fjalorin ekonomik shqip, perkthimi yt eshte jo i drejt.

Shendet. (Puntori 10 Dhjetor 2006 19:53 (UTC))

Nuk thash qe e ke be gabim, po ti duhesh me dyte se ndryshime kodit apo stili nuk duhet ndryshohet pa e dhane arsyje, dhe ku e kam be une gabim? Deshiroi te vazdhoj fjalorin time, pas qe e pasna perkthy gabim. Dhe FTSG nuk perkthehet ne kete pune. --Ko.S. diskuto°) 10 Dhjetor 2006 20:15 (UTC)
Sqarim:
  1. Drejtor (ndërmarrje) - saktesisht ne stamp eshte fjala per Bordin e drejtorëve, pra Bordi i drejtorëve (term ekonomik)
  2. Chairman and Managing Director - nuk duhet lene anglisht dhe nuk duhet perkthyer bukvalisht sepse bukvalisht i bie: Kryetari dhe drejtori menaxhues qe ne terminologjin ekonomike ne shqip (ne texhith literaturen universitare qe kemi perdorur) perdoret : Lideri (sepse personi ne fjale edhe eshte lider i kesaj korporate) dhe e perdora ne perkthim Aksionaret sepse sipas te dhenave nuk eshte njeriu ne fjal 100% posedues i aksioneve te korporates por ka dhe pjestare tjere. (pra duhet bere edhe pershtatje).
  3. Asset - bukvalisht dhe sipas fjalorit per pergjitheshem perkthehet Prone ashtu sic e ke perkthyer por ne fjalorin ekonomik perdoret : Mjete bile bile edhe Asete (por nuk e preferoj sepse e kemi fjalen shqip) nje pershtatje te ketille ekonomistet shqipetare e kan arritur pas shqyrtimit te termeve ekonomike si: fixed assets (mjetet fikse (asetet fikse/themelore), flexible assets (mjetet qarkulluese/levizese/te ndryshueshme), liquide assets (mjetet likuide) elemente keto te ndermarrjes te cilat ne cilesi jane mjete te ndermarrjes, pra eshte bere nje veshtrim direkt i termit ne drejtim te identifikimit te kuptimit te plote ne ceshtjen ekonomike.
  4. Fox Television Stations Group (FTSG) - kete term e kam analizuar qe ne fillim sepse mendoja se mund te gaboj ne vleresim te termit dhe perfundimi eshte i ketill:: Termi ne fjale: Fox Television Stations Group ose shkrutesa (FTSG) eshte ne te vertete nje shkurtese si kjo e USA versus SHBA (sq), EU versus UE (sq), UAE versus EBA (sq) etj. qe ne te vertete eshte vetem nje shkurtese ne baze te shkronjave te para te permbledhura ne gjuhen perkatese (ne kete rast anglisht) , kjo shkurtese nuk eshte legjitime per kete kortporate as edhe nuk eshte kod identifikimi ne ndonje nga berzat boterore, pra mund te pershtatet shqip pa asnje dyshim.


Une mendoj se ne nuk kemi perse te kundershtohemi, une editimet i bej me vetedije dhe pa asnje imat (nese te shkon mendja ashtu), (edhe pse mund te ket gabime - i pranoj).
Qendrimi im eshte i prere ne kete drejtim (duke e njohur terminologjin e kesaj lemie), por per te mos menduar si se po te fyej ose ku e di une cfar, me nuk editoj ne kete stamp.
Shendet (Puntori 11 Dhjetor 2006 12:06 (UTC))
Jashta me 4 jam me te tjejert dakord, te 1 edhe drejtor (ndërmarrje) nuk eshte gabim, po jam dakord me bordi i drejtor, 2 nuk e pasna pa, 3 jam dakord me mjete, 4 nuk jam dakord, edhe psh. qe i dhave nuk vlejne ne kete pune, ShBA, BE, EBA jane zyrtare te perkthyer, kurse kjo jo, une kisha thone me lene ne gjuhen angleze. flm per mirkuptim. --Ko.S. diskuto°) 11 Dhjetor 2006 13:18 (UTC)

Start a discussion about Stampa:News Corporation

Nis një diskutim