Prokop Gjergo

Nga Wikipedia, enciklopedia e lirë

Prokop Gjergo (3 korrik 1917 – 26 shkurt 1997) ishte një nga qytetarët e shquar të Durrësit, i njohur për kontributin e tij të rëndësishëm në botimin e veprave të përkthyera nga frëngjishtja në shqip. Me një profesion të ndryshëm nga arti dhe kultura, ai shquahej për pasionin dhe dedikimin e tij të veçantë në fushën e përkthimit.

Në fillim të viteve 1970, Shtëpia Botuese "Jozef" nisi botimin e veprave të përkthyera prej tij, duke filluar nga dramaturgë të njohur si Molieri, Rasini, Korneji, Bomarshe etj. Për një periudhë kohore të gjatë, Prokop Gjergo u përkushtua përkthimit të tragjedive, komedive, romanëve dhe poezive, duke sjellë në shqip një varietet të gjerë të kulturës frënge. Sipas të dhënave, numri i vargjeve të përkthyera nga ai arrinte në më shumë se 75,000.

Ndër veprat më të njohura që ai përktheu në shqip përfshihet komedia heroike "Sirano dë Bërzherak" e Edmond Rostand, e cila u botua në mesin e viteve 1970 dhe u prit me një interes të madh nga publiku shqiptar. Kjo veprë shquhej për të dhënë një dritë mbi lirinë dhe dinjitetin njerëzor, si dhe për të reflektuar luftën për dashurinë, të cilën personazhi kryesor e përjeton nëpërmjet vështirësive të jetës.

Një nga sfidat për Prokop Gjergon ishte balancimi i pasionit të tij për përkthimin me punën e tij të përditshme si financier. Megjithatë, në shtëpinë e tij modeste, ai i shfrytëzonte kohët e lira për të punuar në përkthimet e tij. Më vonë, financieri dhe përkthyesi i shquar u rrethua nga një bibliotekë e madhe librash, që të gjitha rezultonin nga puna e tij intensive dhe pasionante në botimin e veprave të përkthyera.

Në jetën e tij të përditshme, Prokop Gjergo u përball me sfida dhe vështirësi, por ai vazhdoi të punojë me pasion për të sjellë një kontribut të rëndësishëm në kulturën e qytetit të Durrësit dhe të vendit në tërësi. Edhe pse shumë pak nga bashkëpunëtorët e tij e kuptonin vlerën e punës së tij në fushën e përkthimit, Prokop Gjergo vazhdonte të punonte me devotshmëri dhe kujdes për të sjellë kulturën frënge në kontakt me lexuesit shqiptarë.

Në fund të jetës së tij, pas një sëmundje të rëndë, Prokop Gjergo u nda nga jeta, duke lënë pas një trashëgimi të madhe kulture. Veprat e tij të përkthyera mbeten si një testament i pasionit dhe dedikimit të tij për kulturën, dhe meritojnë të vlerësohen dhe të studiohen me kujdes për kontributin e tyre të jashtëzakonshëm në kulturën shqiptare.[1] [2]

Burimet[Redakto | Redakto nëpërmjet kodit]

  1. ^ https://durreslajm.al/perkthimet-e-prokop-gjergos-jozef-fillon-botimin-me-molierin-kornej-e-rasin/?noCache/
  2. ^ https://shqiptarja.com/lajm/prokop-gjergo-financieri-qe-perktheu-mjeshtrat-e-komedise-franceze/