Diskutim:Elvir Muriqi

Page contents not supported in other languages.
Nga Wikipedia, enciklopedia e lirë
Kjo faqe këtu është vetëm për diskutim mbi artikullin Elvir Muriqi. Wikipedia nxit diskutimin mes vullnetarëve të saj dhe nuk do të censurojë komente bazuar në pikëpamjet ideologjike ose politike. Wikipedia nuk do t’i ndryshojë komentet. Ato ose do të publikohen, ose do të fshihen nëse nuk u binden rregullave kryesore.
Fillo një temë të re diskutimi.
Ju lutemi nënshkruani me: – ~~~~

Të gjitha komentet u nënshtrohen këtyre rregullave:

  • Përmbajuni temës!
  • Nuk lejohen: sharje, fyerje, fjalor i papërshtatshëm, gjuhë që përmban urrejtje, sulme personale, thirrje për dhunë apo çdo qëndrim tjetër jo i rregullt.

Përshëndetje Puntori,
kërkoj falje për krejt ato përmirësime, por krejt në kuadër të rregullave të "Drejtshkrimit të gjuhës shqipe". Emrat e huaj, njerëz a toponime, duhet të shkruhen në gjuhën shqipe (dmth. edhe për ata që s'i dinë gjuhët e huaja) e origjinali, nëse ka nevojë, shkruhet në kllapa si plotësim. Për këtë arsye, edhe titujt e artikujve të krijuar duhet të ndryshohen në të ardhmen.
I hoqa edhe përsëritjet e lidhjeve në vite, e zgjerova tabelën për 100 pikselë, shtova lidhje të reja, edhe për artikujt ende të pakrijuar, etj.
Përndryshe, e vlerësoj plotësimin e përmbajtjes që keni bërë.
E mirëpres bashkëpunimin dhe ju falenderoj për mirëkuptimin.
Me nderime,
Dielli 26 Shkurt 2008 21:47 (UTC)

Shumica e permiresimeve jane ne rregull, sidoqoft per ate jemi ketu dmth per te plotesuar njeri tjetrin.
Thash shumica sepe vleresoj se emrat nuk duhej perkthyer dhe vendosur ne lidhje sepse ato jane personal dhe nuk mund te behen ndryshe, por ato mund te i prezentojm nryshe.
Shembull mund ti shkruajm keshtu: Jameel Wilson , (lexo Xhamil Uillson )
Por jo keshtu: Xhamil Uillson , (Jameel Wilson)
Çdo perkthim dhe pershtatje e emrave nga gjuhe tjetra ne shqip eshte e gabuar, eshte e pa drejte dhe ne duhet permiresuar duke i vene emrat origjinal dhe duke sqaruar se si duhet lexuar.
E them kete sepse ka persona qe emrin e kan posacerisht ashtu te zgjedhur me ato shkronja qe i ka (shembulli i nje izraeliti informatikan i cili e ndrroi emrin e lindje ne nje emri.com, dua te them ce ndrrimi qoft edhe i nje shkronje nga ai emer nenkupton emer tjeter pamar parasysh se lexohet njejt apo jo.
Jo rastesisht te tjeret e respektojn kete. Shembull shih: en:Skënder Gjinushi, en:Vlorë etj etj.
Pershendetje. (Puntori 27 Shkurt 2008 08:55 (UTC))

E kam parasyshë arsyetimin.

  1. Fakti që SHBA-të e të tjerët i shkruajnë emrat tonë në origjinal nuk dmth. se duhet të ndodhë e njëjta edhe në shqip. Gjuha zyrtare shqipe ka shumë rregulla të drejtshkrimit që dallojnë nga ato të gjuhëve tjera. Një arsye pse vendet si SHBA-të i shkruajnë emrat në origjinal është fakti që vendet dhe gjuhët e tyre janë aq multinacionale e të përbëra nga kultura/gjuhë të tjera, saqë do të ishte i pamundur transkriptimi i të gjithë emrave në një gjuhë të vetme.
  2. Një problem në shkrimin origjinal të emrave është vështirësia në lexim (p.sh. folësit në lajme shpesh "j"-në angleze e lexojnë si "j" shqip, duke e reprodukuar emrin në fjalë gabimisht). Në aso raste ose duhet ditur gjuhën në fjalë ose duhet të keshë njohuri shumë të gjera të lëmisë, gjë që nuk është rasti me të gjithë (shembull, prindërit e gjyshërit tanë nuk dinë si ta lexojnë "Jameel Wilson"). Dmth. të huajt në gjuhën tjetër e kanë mundësinë ta bëjnë një nga dy kompromiset e mundshme: t'u shkruhet emri drejt e t'u lexohet gabimisht, ose e anasjellta.
  3. Problemi tjetër është se emrat e jo të gjitha gjuhëve do të mund të shkruhen në origjinal, psh.: arabisht, greqisht, hebraisht, kinezisht, etj. për shkak të alfabeteve që ato përdorin. E aso ka shumë. Kohëve të fundit në shtypin ditor shqip, është bërë shprehi që emrat e gjuhëve të tilla të shkruhen të transkriptuara në anglisht, e që prapëseprapë nuk është origjinal. Nëse p.sh. anglisht është "Riyadh", pse jo në shqip "Rijad"?; edhe ashtu asnjëra nuk është origjinal arabisht. Nga kjo, e duke u ndërlidhur edhe me pikën 1. më lart, shihet se gjuhët e huaja megjithatë nuk i shkruajnë të gjithë emrat në origjinal.

Këto megjithate janë mendimet e mia, por do të mundohem ta siguroj edhe referencën në "Drejtshkrimin e Gjuhës Shqipe" për t'i arsyetuar këto që thash, pasi tekefundit, kjo nuk është çështje e mendimeve/vendimeve tona individuale.

Mendoj se duhet të jemi pak më fanatikë sa i përket gjuhës sonë (në kuptimin pozitiv), që atë ta përdorim me rregullat zyrtare në fuqi. Meqë Wikipedia shqip është një medium i rëndësishëm referues shqip në Internet, besoj se këtu edhe duhet të fillojmë. Këtu jam i ri si shfrytëzues, por e kam përdorur shumë heret dhe gabimet që i kam hasur nëpër artikuj më kanë bindur se duhet të regjistrohem dhe të kontriboj në përmirësim. Meqë ky është më tepër si mision i imi këtu, pres që nga unë të ketë më shumë përmirësime sesa artikuj të rinjë.

Tema e gjuhës është e gjerë e me siguri do të kemi edhe më shumë raste të diskutimit në të ardhmen, prandaj shpresoj të hasim në mirëkuptim. Mirëkuptimi i kontribuesve më të hershëm si ju është i domosdoshëm për sukses në këtë drejtim.

Mirëpres mendimet. Faleminderit dhe përshëndetje,

--Dielli 27 Shkurt 2008 18:36 (UTC)

Pa dyshim se gjuha shqipe dallon nga gjuhet tjera ne drejteshkrim, por emrat origjinal duhet lene ashtu si jan, qoft edhe te qyteteve, kurse pershtatjet shqip duhet percjellur tek emri origjinal si shembull Mihajll Shumaher duhet percjellur tek emri i tij i vertet dhe jo ky emer te perdoret si i vertet sepse nuk eshte e drejt dhe e vertet se kryeqyteti i kosoves eshte Prischtina, ose emri i moderatoit Stephan Rabb nuk mund te behet Shtefan Rab sepse eshte gabim.
Poenta eshte qe emri te kerkohet ne origjinal sikur qe eshte ne gjuhen e atij qyteti, edhepse shume leshime ne kete drejtim behen kur kemi parasysh emrat e qyteteve dhe toponimeve tjera e me pak ne emrat e njerezve.
Une mendoj se artikujt duhet bere si vijon:
'Michael Schumacher, (lexo: Mihajll Shumaher), ....
ose
Прилеп, (lexo: Prilep, sq. Prilep), ...
Keshtu kuptohet edhe origjina e vendit dhe mbrohet origjinaliteti. Fundja emrat e vecant per ate edhe njihen si te vecant sepse s'jan te pergithshem si te them emrat e vecant jane nje lloj TRADEMARK-e ne veti nje lloj Copyright sebashku me shkronat dhe kuptimi.
Nese ajo qe thua ti duhet aplikuar atehere Beograd duhet njohu si: Qyteti i Bardhë, por jo, Beograd eshte emer i vecant duhet njohur ashtu si eshte dhe shkruar ashtu si eshte.
Mendoj se cdo diskutim i metejme na shpie ne nje qark te njejt.
Me vie keq, por qendrimi im eshte i prere, dmth e mbroj origjinalitetin.
Kaq kisha ne kete teme. Pershendetje. (Puntori 28 Shkurt 2008 15:12 (UTC))

Sinqerisht nuk prita këso përgjegje nga një administrator, së paku jo për iniciativa qëllimmira për gjuhën tonë dhe Wikipedia-n shqip. Po e shoh që e nuk po ke dëshirë të vazhdosh me këtë diskutim, prandaj nuk po e zgjas.

Qëllimi im ishte të diskutoj e jo të polemizoj, më së paku me një administrator. Tani nuk po mundohem të të bind, por ta demantoj atë që e ke keqkuptuar rreth qëndrimit tim.

Qëllimi im nuk është që "Beograd" të shkruhet "Qyteti i Bardhë", por megjithatë është që "Bitola" të shkruhet "Manastir", "Bar" të shkruhet "Tivar", etj., dmth. jo të përkthehet, por të shkruhet ashtu si i thuhet shqip. E shqip, asaj që këtu në Wikipedia-n shqip është shkruar "New York", i thuhet "Nju Jork", Прилеп-it i thuhet Prilep (se tekefundit, në rastin e Prilepit, shqipja është gjuhë zyrtare e vendit ku ai gjendet), etj. Këtë më së lehti e vërteton nëse artikujt i editon në Microsoft® Word® dhe i kontrollon me "Albanian Spell Checker" dhe e sheh se si këta emra (origjinalë) theksohen si të gabuar.

Sa për ilustrim/krahasim, shih si gjuhët tjera e shkruajnë "Wikipedia" (në llogo) dhe "New York" (në artikull), për dallim nga ne:

Sidoqoftë, ta shohim si do t'ia arrini t'i mbani emrat e artikujve kinezë në origjinal.

Më vjen keq që u keqkuptuam dhe që tani e tutje duhet që secili të punojmë bazuar në mendime individuale e jo institucionale/akademike. Unë megjithatë do të vazhdoj punën rreth/me Drejtshkrimin e gjuhës shqipe.

Të lutem mos u ndjej i obliguar të përgjigjesh.

E mirëpres bashkëpunimin në të ardhmen.

Përshëndetje,

--Dielli 28 Shkurt 2008 19:54 (UTC)

:D
me shtyre qe te te shkruaj perseri.
qellimi im i nderprerjes se ketij diskutimi ishte qe te mos kaloje ne mosmarreveshje.
Po i pergjigjem shkrimit tend te mesiperm me shkurtim:
1. Origjinaliteti i emrit duhet mbrojut, thash edhe ne nje pergjigje te mehershme se emri eshte si nje lloj marke tregtare dhe asesi askush nuk don t'a ndrroj asnje shkronje markes qe e ka. Ne kemi obligim te e respektojme kete.
2.Nuk duhet percjellur vikipediat qe mendojne se jane mir, por ato qe i ofrohen me shume asaj me te pranueshmes. Them kete sepse Njujork, Њујорк Сити e as نيويورك nuk eshte emri i qytetit per te cilin e kemi fjalen, por ai qytet eshte New Yourk City, ( sq. Nju Jork Siti, sr. Njujork, mk. Њујорк Сити dhe ar. نيويورك).
3 Te gjitha gjuhet mund te mbulohen keshtu, edhe arabishtja edhe japonishtja, hebreishtja, kinezishjta etj. Ne bejme shume gabime, as edhe une qe e mbroj kete qendrimin e shkrimit origjinal nuk po e respektoj ne shume raste vetem e vetem te i iki konfliktit mes edituesve, por me e drejta eshte te veprohet ja si me qytetin Tokio.
Respekt dhe mirkuptim. Te falmenderit qe ndan kohe per diskutim. (Puntori 3 Mars 2008 12:20 (UTC))


Përshëndetje Puntori,

Të lutem vërej referencën në rregullën §37 të "Drejtshkrimit të gjuhës shqipe" me të cilën sanksionohet shkrimi i emrave të përveçëm të huaj në gjuhën shqipe.

Vlen të përmendet se "Drejtshkrimi i gjuhës shqipe", rregullat e të cilit janë ende në fuqi, është ribotuar nga "Instituti Albanologjik i Prishtinës", në Prishtinë, në vitin 1974 (së paku ai që e posedoj) dhe përfshin përfundimet e nxjerrura nga "Kongresi i Drejtshkrimit të Gjuhës Shqipe", i mbajtur në Tiranë, më 20-25 nëntor 1972. Në këtë kongres kanë marrur pjesë 87 delegatë: albanologë, studiues, profesorë, shkrimtarë e intelektualë të tjerë të mëdhenj të kohës. Prandaj besoj se këto rregulla drejtshkrimore nuk mund të vihen në diskutim apo të shrembërohen, veçse të zbatohen. Nuk ka dyshim se delegatët e Kongresit e kanë diskutuar edhe çështjen e origjinalitetit të emrave etj., dhe kjo është ajo me të cilën ata kanë ardhur në përfundim.

Rregulla në fjalë tregon qartë edhe se si duhet të shkruhet Tokio etj. ;-)

Të falenderoj për mirëkuptim.

Me respekt,

--Dielli 14 Mars 2008 21:57 (UTC)