Diskutim:Perëndia

Nga Wikipedia, enciklopedia e lirë
Jump to navigation Jump to search
Kjo faqe këtu është vetëm për diskutim mbi artikullin Perëndia. Wikipedia nxit diskutimin mes vullnetarëve të saj dhe nuk do të censurojë komente bazuar në pikëpamjet ideologjike ose politike. Wikipedia nuk do t’i ndryshojë komentet. Ato ose do të publikohen, ose do të fshihen nëse nuk i binden rregullave kryesore.
Shtyp këtu për të filluar një temë të re diskutimi.
Ju lutemi nënshkruani me: --~~~~

Të gjitha komentet u nënshtrohen këtyre rregullave:

  • Përmbajuni temës!
  • Nuk lejohen: sharje, fyerje, fjalor i papërshtashëm, gjuhë që përmban urrejtje, sulme personale, thirrje për dhunë ose çdo qëndrim tjetër jo i rregullt.


Pse për Zotin këtu ekzistojnë 3 artikuj: Zoti, Allahu dhe Perëndia?? --Λeternus 8 Korrik 2007 10:33 (UTC)

Pse nuk e di. Po e di që nëse ja nisim me përdorë lokalizma të gjuhës shqipe atëher ky nuk do të jetë më projekt në gjuhën shqipe, por projekt i lokalizmave të gjuhës shqipe. Si do që të jetë tani i kemi edhe dy artikuj për stacionin e trenit. Nëse e dinë qysh i thojin anglisht apo suedisht stacionit të trenit hape se edhe shqiptart në amerikë e Suedi e përdorin atë fjalë si shqiptart në Gjermani Banhofi. Une po e përkthej në shqip Stacioni i trenit po nuk po e ka kuptimin (forcën) si banhofi, Për me kuptu çka p odu me thanë është si me përkthye fjalën angleze "Rock", (apo remake, video clip etj.) në shqip "roki" nuk ka kuptim, sepse roku shqiptar dallon prej atij anglez. Është pastaj problem me Krankenhause ajo dallon prej shtëpisë së shëndetit, sepse në gjermani i thojin shtëpia e të sëmutëve. Nuk e di por po më duket që nëse e përdorim një lokalizë në nivel të gjuhës shqipe pa marr parasyshë se është ai lokalizëm fetarë, krahinor, nga lëmia e muzikës apo diçka tjetër, atëher duhet me llogaritë që edhe shtëpia e shëndetit shndrrohet në shtëpi të sëmutve sepse edhe fëmijtë e shqiptarve në gjermani i thojin qashtu. Duhet me u ndryshu gjuha sepse po e hupim gjuhën e fëmijëve shqiptar, po e hupi, gjuhën e besimtarëve shqiptar, po e hupim gjuhën e muzikantëve shqiptar, po e hupim gjuhën e programerave shqiptar, po hupim shumë, ma mirë ta hupim gjuhën--Hipi Zhdripi 8 Korrik 2007 21:06 (UTC)

Unë mendoj se rëndësia qëndron te kuptimi i fjalës. Mendoj se këto probleme duhet të rregullohen me fjalor përpara. Nuk ka lidhje se "Stacioni i trenit" nuk e ka forcën e njëjtë me fjalën "Banhofi". Sa i përket "Rock"-ut, dallimi i rockut shqiptar me atë anglez nuk ka kurfarë lidhje, është 1 zhanër i vetëm. Pastaj, në shqip thuhet "Zot", në arabisht "Allah" dhe në hebraishte "Abba". "Perëndi" është e njëjtë me "Zot", prandaj edhe ky emër eliminohet. --Λeternus 10 Korrik 2007 18:45 (UTC)
Artikulli perendia dhe zoti ne kete rast munden te bashkohen, por nuk eshte edhe problem n.q.s. se ndenje te dyat, artikulli allahu duhet me pas nje artikull n'veti, pershkak se aty duhet te pershkruhet kuptimi i Zotit sipas mendimit Islam, dyqysh. --Proud To Be Albanian diskuto°) 11 Korrik 2007 00:33 (UTC)

Mu këtu qëndron dallimi dyqysh. I njajti problem është edhe për "remake" dyqysh. Nëse ne tani ja fillojmë me "dyqysh" atëher duhet me shkru së paku 200 artikuj për "stacione" të trenit, sepse secila gjuhë "dyqysh" e ka botëkuptimin e vetë për stacionin e trenit. Pastaj, në gjuhen shqipe lexohet ashtu si shkruhet, rock lexohet rock (cëkë??? në anglisht rok). Fjala tjeter "remake" shqip lexohet remake (lakohet nëpër rasa: remaki, remakut etj ) anglisht lexohet rimake. D.m.th edhe nëse merret se fjala remake është barabrizëm në gjuhen shqipe duhet ditur që edhe barbarizmat lakohen në gjuhen shqipe. Po de e hupin trajten origjinale, shkrihen në gjuhen shqipe ku sipas rregullave të saja hynë në kategorin e barbarizmave deri sa të krijohet një fjalë shqipe dhe pastaj zhduket nga faqja e dheut. D.m.th është e kotë me provu me majt origjinalitetit, përndryshe nuk thuhet është e shqiptuar, por origjinale. Gjuha shqipe ëshë fonetike. --Hipi Zhdripi 11 Korrik 2007 13:20 (UTC)

Nuk te pergjigja ti, por Aeternus, dhe "dyqysh" nuk e paske kuptua fjalen time te fundit. Je shakaxhi ti, mbi 200 artikuj per "stacionin e trenit", je vec duke gazuar dhe njeriu nuk mundet me diskutua me ti, e perserite perhere te njejten. --Proud To Be Albanian diskuto°) 11 Korrik 2007 13:47 (UTC)
Nuk është shaka. Sepse këtu jemi duke punu në një projekt ku paraqiten botëkuptimet shqiptare mbi gjuhen shqipe. Në këtë projekt për mua është e njëjtë si një fjalë lokale që del nga goja e kryetarit të shtetit si nga goja e një fëmije, një mërgimtari, një prifti, një hoxhe, një malsori apo hajni. Për nga aspekti i drejtshkrimit, gjitha termet që shqyrtohen këtu e kanë një vlerë. Unë nuk jam askushi që të gjykojë se cili barbarizëm apo cili lokalizëm ka të drejtë të jetë mbi gjuhen shqipe kur ky projekt është në gjuhen shqipe të orientuar në gjuhen e librit (teksteve mësimore të miratuara nga institucionet përkatëse) shqip. Në internet ka me mijëra shkrime në gjuhën shqipe po që nuk i përmbahen/nënshtrohen rregullave të gjuhës shqipe, ato shkrime nuk i dedikohen të gjithë shqiptarve por një pjese të caktuar të shqiptarve. Disa (si une) nuk kanë njohuri të mjaftueshme mbi gjuhen shqipe dhe e bëjnë pa qëllim kj onë shikim të parë dallohet, disa mendojnë ndryshe. Ka të till që nëpëmjet këtyre gabimeve drejtshkrimore mundohen të afirmojnë mendimin e tyre, por kjo është kundër logjikes sepse për ta afirmuar mendimin në një rreth së pari të duhet ta dishë gjuhen e ati rrethi. Për çka ata mundohen? Ka me qindra arsye. Duke ja nisur nga frika që fjala që kanë përvetsuar po lihet largë gjuhes shqipe, e kjo për ta d.m.th asimilim në kultur tjetër. Kështu në vend që të mundohen të mësojnë shqipen futin barbarzma në të duke shpresuar që një ditë do të bëhet pjesë e gjuhës shqipe. Por kjo është implantim i gabuar, sepse gjuha e dëbonë pas një kohe vetvetiu. E vërtet se jam duke e përsëritur sepse për këtë punë nuk ka dy zgjidhje por është vetëm një zgjidhje brenda gjuhës shqipe, jashtë saj ka me miliarda.

Nëse doni të kuvenoni drejt dhe pa "interese" lokale por interese të përgjithshme shoqërore, zgjidhja është shumë më e lehtë se sa me "interese" lokale. Për "interesa" lokale nuk ka rregulla, për gjuhen shqipe ka rregulla (edhe nëse nuk i dimë, i gjejmë ngadal-dal). Por deri sa të ketë një lloj lokalizmi atëherë duhet të përfshihen të gjitha lokalizmat (edhe ato të mërgatës) sepse për gjuhen shqipe të gjitha e kanë vlerën e njëjtë, për këtë ajo nuk i dallon por i klasifikon në lokalizma. Për mu nuk është në rregull edhe artikulli banhofi edhe pse nuk e kam paraqitur si stacion të trenit por si "barbarizëm" i përdorur nga një pjesë e shqiptarëve. Po nëse vazhdohet me dyqysh atëher për hirë të marrveshjes "dyqysh" duhet të hapen artikujt krankenkase, arbajtsamt etj. d.m.th ku ka shqiptar që e ka përvetsuar babarizmin duhet me mbledhë. Tani mbetet a do të shkruhet për barbarizma apo të shpjegohet edhe termi në artikullin e titulluar sipas barbarizmit.???--Hipi Zhdripi 11 Korrik 2007 13:32 (UTC)