Dictionarum latino-epiroticum: Dallime mes rishikimesh
[Redaktim i kontrolluar] | [Redaktim i kontrolluar] |
Content deleted Content added
v →Referimet: Referencat -> Referimet duke përdorur AWB |
Sejko (diskuto | kontribute) No edit summary |
||
Rreshti 1: | Rreshti 1: | ||
'''''Dictionarum latino-epiroticum''''' është fjalori i përpiluar nga [[Frang Bardhi]], i botuar në [[Roma|Romë]] më 1635, cilësohet si fjalori dhe vepra e parë e mirëfilltë gjuhësore e shqipes.<ref>{{Cite book|title=Nji studim analitik: gjuha e Frang Bardhit dhe Shqipja Moderne|last=Kruja|first=Mustafa|publisher=Çabej|year=2007|isbn=9789992733905|location=Tiranë|pages=15|authorlink=Mustafa Kruja|chapter="Parashtresë" nga Ledi Shamku-Shkreli}}</ref> Më 1932 albanologu Mario Roques e riprodhoi tekstualisht me fotokopje dhe e ribotoi në Paris më 1932, duke i shtuar një studim historik dhe biografik të tijin<ref>{{Harvnb|Kruja|2007|page=63.}}</ref> duke i dhënë titullin "''Le dictionnaire albanais de 1635''".<ref>{{Harvnb|Kruja|2007|page=72.}}</ref> |
'''''Dictionarum latino-epiroticum''''' është fjalori i përpiluar nga [[Frang Bardhi]], i botuar në [[Roma|Romë]] më 1635, cilësohet si fjalori dhe vepra e parë e mirëfilltë gjuhësore e shqipes.<ref>{{Cite book|title=Nji studim analitik: gjuha e Frang Bardhit dhe Shqipja Moderne|last=Kruja|first=Mustafa|publisher=Çabej|year=2007|isbn=9789992733905|location=Tiranë|pages=15|authorlink=Mustafa Kruja|chapter="Parashtresë" nga Ledi Shamku-Shkreli}}</ref> Më 1932 albanologu Mario Roques e riprodhoi tekstualisht me fotokopje dhe e ribotoi në Paris më 1932, duke i shtuar një studim historik dhe biografik të tijin<ref>{{Harvnb|Kruja|2007|page=63.}}</ref> duke i dhënë titullin "''Le dictionnaire albanais de 1635''".<ref>{{Harvnb|Kruja|2007|page=72.}}</ref> |
||
== Studime == |
|||
Në analizën që i bëri Roques fjalorit, mes të tjerash diskuton edhe çështjen e burimit të veprës, por studjues bashkëkohorë me anë të metodave krahasimore kanë vlerësuar se ndër veprat ku është mbështetur Bardhi, materiali kryesor dhe modeli i fjalorit ka qenë ''Institutionum lingua turce libri quatour'' (1612) i Hieronymos Megiser.<ref>{{Cite journal|last=Dibra|first=Fatos|date=2016|title=Mbi burimin e fjalorit të Frang Bardhit: një qasje turkologjike|url=https://www.researchgate.net/publication/334899124_Mbi_burimin_e_fjalorit_te_Frang_Bardhit_nje_qasje_turkologjike_On_the_source_of_the_Frang_Bardhi's_Dictionary_A_Turkological_approach_in_Albanian|journal=[[Hylli i Dritës]]|volume=2|pages=71-108|via=}}</ref> |
|||
== Referimet == |
== Referimet == |
Versioni i datës 15 tetor 2019 22:43
Dictionarum latino-epiroticum është fjalori i përpiluar nga Frang Bardhi, i botuar në Romë më 1635, cilësohet si fjalori dhe vepra e parë e mirëfilltë gjuhësore e shqipes.[1] Më 1932 albanologu Mario Roques e riprodhoi tekstualisht me fotokopje dhe e ribotoi në Paris më 1932, duke i shtuar një studim historik dhe biografik të tijin[2] duke i dhënë titullin "Le dictionnaire albanais de 1635".[3]
Studime
Në analizën që i bëri Roques fjalorit, mes të tjerash diskuton edhe çështjen e burimit të veprës, por studjues bashkëkohorë me anë të metodave krahasimore kanë vlerësuar se ndër veprat ku është mbështetur Bardhi, materiali kryesor dhe modeli i fjalorit ka qenë Institutionum lingua turce libri quatour (1612) i Hieronymos Megiser.[4]
Referimet
- ^ Kruja, Mustafa (2007). ""Parashtresë" nga Ledi Shamku-Shkreli". Nji studim analitik: gjuha e Frang Bardhit dhe Shqipja Moderne. Tiranë: Çabej. fq. 15. ISBN 9789992733905.
{{cite book}}
: Mungon ose është bosh parametri|language=
(Ndihmë!) - ^ Kruja 2007, p. 63.
- ^ Kruja 2007, p. 72.
- ^ Dibra, Fatos (2016). "Mbi burimin e fjalorit të Frang Bardhit: një qasje turkologjike". Hylli i Dritës. 2: 71–108.
{{cite journal}}
: Mungon ose është bosh parametri|language=
(Ndihmë!)