Hebraizimi i emrave të vendeve palestineze

Nga Wikipedia, enciklopedia e lirë
Indeksi i vitit 1948 i Survey of Palestine, me mbishkrime bashkëkohore për një sërë emrash vendesh
Tabelat e rrugëve për Mevo Dotan dhe Afula. Afula ishte një qytet palestinez i shitur nga familja SursockKomonuelthin Amerikan Sionist në vitet 1920; Emri hebraik pason arabishten, që do të thotë "fasule".[1]

Emrat në gjuhën hebraike u krijuan për emrat e vendeve të Palestinës gjatë periudhave të ndryshme: nën mandatin britanik; pas krijimit të Izraelit pas eksodit palestinez të vitit 1948 dhe luftës arabo-izraelite të vitit 1948; dhe më pas në territoret palestineze të pushtuara nga Izraeli në vitin 1967.[2][3] Një studim i vitit 1992 numëroi rr. 2,780 vende historike, emrat e të cilëve u hebraizuan, duke përfshirë 340 fshatra dhe qytete, 1,000 Khirbat (rrënoja), 560 vadi dhe lumenj, 380 burime, 198 male dhe kodra, 50 shpella, 28 kështjella dhe pallate, dhe 14 pishina dhe liqene.[4] Palestinezët e konsiderojnë hebraizimin e emrave të vendeve në Palestinë si pjesë të Nakbas palestineze.[5]

Shumë emra vendesh në Palestinë janë forma të arabizuara të emrave të vendeve të lashta hebraike dhe kananite të përdorura gjatë antikitetit; shumë nga emrat origjinalë mund të gjenden në Biblën Hebraike dhe Talmud.[6][7] Shumica e këtyre emrave janë dhënë për mijëra vjet edhe pse kuptimi i tyre u kuptua nga vetëm disa. Gjatë antikitetit klasik dhe të vonë, emrat e lashtë të vendeve u metamorfozuan në aramisht dhe greqisht,[8][9] dy gjuhët kryesore të folura në rajon përpara ardhjes së Islamit.[9][10][11] Pas pushtimit mysliman të Levantit, u miratua forma të arabizuara të emrave të lashtë.

Hebraizimi i emrave të vendeve u inkurajua nga qeveria izraelite, duke synuar të forcojë lidhjen e hebrenjve, shumica e të cilëve kishin emigruar në dekadat e fundit, me tokën.[12] Si pjesë e këtij procesi, shumë emra të lashtë biblikë ose talmudikë u rivendosën.[13] Në raste të tjera, faqeve me vetëm emra arabë dhe pa emra ose shoqata të lashta hebraike para-ekzistuese u janë dhënë emra të rinj hebraikë.[14][13] Në disa raste, emri i vendit në arabishten palestineze u ruajt në hebraishten moderne, pavarësisht se ekzistonte një traditë e ndryshme hebraike lidhur me emrin, si në rastin e Banias, i cili në shkrimet klasike hebraike quhet Paneas.[15] Tabelat e drejtimit komunal dhe hartat e prodhuara nga agjencitë shtetërore ndonjëherë shënojnë emrin tradicional hebraik dhe emrin tradicional arab pranë njëri-tjetrit, si "Nablus / Shechem" and "Silwan / Shiloach" etj.[16] Në zona të caktuara të Izraelit, veçanërisht qytetet e përziera hebreje-palestineze, ka një tendencë në rritje për të rivendosur emrat origjinalë arabë të rrugëve që u hebraizuan pas vitit 1948.[17][18]

Referime[Redakto | Redakto nëpërmjet kodit]

  1. ^ Masalha, Nur (15 gusht 2018). Palestine: A Four Thousand Year History (në anglisht). Zed Books. ISBN 978-1-78699-275-8. APPROPRIATION, HYBRIDISATION AND INDIGENISATION: THE APPROPRIATION OF PALESTINE PLACE NAMES BY EUROPEAN ZIONIST SETTLERS. From Palestinian Fuleh to Jewish Afula. The etymology of the Zionist settler toponym Afula is derived from the name of the Palestinian Arab village al‐Fuleh, which in 1226 Arab geographer Yaqut al‐Hamawi mentioned as being a town in the province of Jund Filastin. The Arabic toponym al‐Fuleh is derived from the word ful, for fava beans, which are among the oldest food plant in the Middle East and were widely cultivated by local Palestinians in Marj Ibn 'Amer.
  2. ^ Noga Kadman (7 shtator 2015). "Naming and Mapping the Depopulated Village Sites". Erased from Space and Consciousness: Israel and the Depopulated Palestinian Villages of 1948 (në anglisht). Indiana University Press. fq. 91–. ISBN 978-0-253-01682-9.
  3. ^ Benvenisti 2000, f. 11.
  4. ^ Studim nga gjeografi palestinez Shukri Arraf (1992), "The Palestinian locations between two eras/maps" (Arabic). Kufur Qari’: Matba’at, Al-Shuruq Al-Arabiya; quoted in Amara 2017, p. 106
  5. ^ Sa’di, Ahmad H. (2002). "Catastrophe, Memory and Identity: Al-Nakbah as a Component of Palestinian Identity". Israel Studies (në anglisht). 7 (2): 175–198. doi:10.2979/ISR.2002.7.2.175. JSTOR 30245590. S2CID 144811289. , Al-Nakbah is associated with a rapid de-Arabization of the country. This process has included the destruction of Palestinian villages. About 418 villages were erased, and out of twelve Palestinian or mixed towns, a Palestinian population continued to exist in only seven. This swift transformation of the physical and cultural environment was accompanied, at the symbolic level, by the changing of the names of streets, neighborhoods, cities, and regions. Arabic names were replaced by Zionist, Jewish, or European names. This renaming continues to convey to the Palestinians the message that the country has seen only two historical periods which attest to its "true" nature: the ancient Jewish past, and the period that began with the creation of Israel.
  6. ^ Conder, C. R. (1881). Palmer, E. H. (red.). "Survey of Western Palestine: Arabic and English Name Lists". Committee of the Palestine Exploration Fund (në anglisht): iv–v. To determine the exact meaning of Arabic topographical names is by no means easy. Some are descriptive of physical features, but even these are often either obsolete or distorted words. Others are derived from long since forgotten incidents, or owners whose memory has passed away. Others again are survivals of older Nabathean, Hebrew, Canaanite, and other names, either quite meaningless in Arabic, or having an Arabic form in which the original sound is perhaps more or less preserved, but the sense entirely lost. Occasionally Hebrew, especially Biblical and Talmudic names, remain scarcely altered.
  7. ^ Rainey, 1978, p.230: “What surprised western scholars and explorers the most was the amazing degree to which biblical names were still preserved in the Arabic toponymy of Palestine”
  8. ^ Mila Neishtadt. 'The Lexical Substrate of Aramaic in Palestinian Arabic,' in Aaron Butts (ed.) Semitic Languages in Contact, BRILL 2015 pp.281-282:'As in other cases of language shift, the supplanting language (Arabic) was not left untouched by the supplanted language (Aramaic) and the existence of an Aramaic substrate in Syro-Palestinian colloquial Arabic has been widely accepted. The influence of the Aramaic substrate is especially evidence in many Palestinian place names, and in the vocabularies of traditional life and industrials: agriculture, flora, fauna, food, tools, utensils etc.'
  9. ^ a b Rainey, 1978, p.231: “In the majority of cases, a Greek or Latin name assigned by Hellenistic or Roman authorities enjoyed an existence only in official and literary circles while the Semitic- speaking populace continued to use the Hebrew or Aramaic original. The latter comes back into public use with the Arab conquest. The Arabic names Ludd, Beisan, and Saffurieh, representing original Lod, Bet Se’an and Sippori, leave no hint concerning their imposing Greco-Roman names, viz., Diospolis, Scythopolis, and Diocaesarea, respectively”
  10. ^ Mila Neishtadt. 'The Lexical Substrate of Aramaic in Palestinian Arabic,' in Aaron Butts (ed.) Semitic Languages in Contact, BRILL 2015 pp.281-282:'As in other cases of language shift, the supplanting language (Arabic) was not left untouched by the supplanted language (Aramaic) and the existence of an Aramaic substrate in Syro-Palestinian colloquial Arabic has been widely accepted. The influence of the Aramaic substrate is especially evidence in many Palestinian place names, and in the vocabularies of traditional life and industrials: agriculture, flora, fauna, food, tools, utensils etc.'
  11. ^ Nur Masalha,Palestine: A Four Thousand Year History, Zed Books 2018 Stampa:Isbnp.46:'Latin remained the official language of the government in the 6th century, whereas the prevalent language of merchants, farmers, seamen and ordinary citizens was Greek. Also, Aramaic -closely related to Arabic - was a prevalent language among the (predominantly Christian) Palestinian peasantry which constituted the majority of population in the country. Greek, however, became the lingua franca of late Byzantine Palestine, shortly before the advent of Islam. Consequently, the Hellenisation of Palestinian toponyms was not uncommon in Late Antiquity. A well known example of Hellenisation from Late Antiquity is the work of the 1st-century Romano-Jewish historian and translator Josephus who spoke Aramaic and Greek and who became a Roman citizen. Both he and Greco-Roman Jewish writer Philo of Alexandria used the toponym Palestine. He listed local Palestinian toponyms and rendered them familiar to Graeco-Roman audiences. Medieval Muslims and modern Palestinians preserved Greco-Roman toponyms such as Nablus (Greek: Neapolis/Νεάπολις), Palestine, Qaysariah (Caesarea/Καισάρεια), but not Philadelphia.'
  12. ^ Cohen, Saul B.; Kliot, Nurit (1992-12-01). "Place-Names in Israel's Ideological Struggle over the Administered Territories". Annals of the Association of American Geographers (në anglisht). 82 (4): 653–680. doi:10.1111/j.1467-8306.1992.tb01722.x. ISSN 0004-5608.
  13. ^ a b Miller and Hayes, 1986, p. 29.
  14. ^ Swedenburg, 2003, p. 50.
  15. ^ Vilnay, Zev (1954), p. 135 (section 9). Cf. Targum Shir HaShirim 5:4; etc. The reason for the hard-sounding "b" in the Arabic pronunciation of Banias has to do with the fact that, in the Arabic language, there is no hard "p" sound; the "p" being replaced by "b".
  16. ^ Sign welcoming visitors to Siloam (Shiloach), printed both in Hebrew and Arabic with traditional names, B'Tselem, 16 September 2014
  17. ^ Rekhess (2014). "The Arab Minority in Israel: Reconsidering the "1948 Paradigm"". Israel Studies (në anglisht). 19 (2): 187–217. doi:10.2979/israelstudies.19.2.187. JSTOR 10.2979/israelstudies.19.2.187. S2CID 144053751. A new trend that has become particularly popular in recent years in mixed Jewish-Arab cities, is attempts to restore original Arabic street names, "Hebraized" after 1948
  18. ^ Ofer Aderet (29 korrik 2011). "A stir over sign language: A recently discovered trove of documents from the 1950s reveals a nasty battle in Jerusalem over the hebraization of street and neighborhood names. This campaign is still raging today". Haaretz (në anglisht). Marrë më 18 dhjetor 2011.

Bibliografia[Redakto | Redakto nëpërmjet kodit]