Përkthimi i veprës së Ismail Kadaresë

Nga Wikipedia, enciklopedia e lirë
Jump to navigation Jump to search

Përkthimi i veprës së Ismail Kadaresë është bërë në disa gjuhë.

Përkthimet[Redakto | Redakto nëpërmjet kodit]

Frëngjisht[Redakto | Redakto nëpërmjet kodit]

Në fillim të vitit 1970 shtëpia botuese franceze Albin Michel botoi në frëngjisht romanin "Gjenerali i ushtrisë së vdekur" përkthyer nga Jusuf Vrioni.[1] Pavarësisht suksesit të veprës së përkthyer, emri i përkthyesit do të fillonte të figuronte nëpër botimet në Francë vetëm në vitet 1980.[2]

Italisht[Redakto | Redakto nëpërmjet kodit]

Kudret Kokoshi, pasi vuajti 20 vjet burg, përktheu për 17 vjet Kadarenë, Agollin, Arapin, Xoxen, etj.[3] Përkthime të cilat nuk patën autorësi për një kohë, më pas janë bërë të njohura, por pa u bërë ndonjë klasifikim definitiv, në një regjistër të drejtash, si provë e pronësisë intelektuale.[4]

Anglisht[Redakto | Redakto nëpërmjet kodit]

Arshi Pipa përktheu veprën "Kronikë në gur" në Shtetet e Bashkuara duke interpretuar një element ambig në parathënie,[5] gjë për të cilën hyri në konflikt me botuesin dhe/apo me shkrimtarin dhe kërkoi mos t'i hiqej emri nga përkthimi.[6]

Kinezshe[Redakto | Redakto nëpërmjet kodit]

Në gjuhën kineze është përkthyer “Gjenerali i ushtrisë së vdekur” nga Zheng Enbo prej gjuhës shqipe. Ndërsa “Prilli i thyer”, “Pallati i ëndrrave” nga Gao Xing, “Darka e gabuar” nga Yu Zhongxian, “Kronikë në gur” nga Li Yumin, dhe “Kush e solli Doruntinën?” janë përkthyer nga gjuha frënge.[7]

Rumanisht[Redakto | Redakto nëpërmjet kodit]

Rreth 20 nga veprat e shkrimtarit, përpos atyre eseistike, janë përkthyer në gjuhën rumune nga ish-studenti i tij Marius Dobresku. Përkthimin e kish nisur që më 1983 nga gjuha shqipe, të cilën e ka nxënë në Universitetin e Tiranës, të cilin e kreu më 1975.[8]

Gjermanisht[Redakto | Redakto nëpërmjet kodit]

Më 2014 u botua përkthimi në gjuhën gjermane i veprës "Piramida", përkthyer nga Joachim Röhm.[9]

Referimet[Redakto | Redakto nëpërmjet kodit]

  1. ^ Morgan, Peter (2011). Kadare: Shkrimtari dhe diktatura 1957-1990 (bot. 1)). Tiranë: Shtëpia Botuese "55". f. 142.  978-9928-106-12-4. Mungon ose është bosh parametri |language= (Ndihmë!)
  2. ^ Elsie, Robert. "1998 - Jusuf Vrioni: Back to Tirana, 1943-1947". albanianhistory.net. Mungon ose është bosh parametri |language= (Ndihmë!)
  3. ^ Ndoja, Leka (2013). Tjetërsimi i veprës intelektuale gjatë komunizmit në Shqipëri. Tiranë: Instituti i Studimit të Krimeve dhe Pasojave të Komunizmit. ff. 118–119.  978-9928-168-12-2. Mungon ose është bosh parametri |language= (Ndihmë!)Mirëmbajtje CS1: data dhe viti (link)
  4. ^ Ndoja 2013, p. 142.
  5. ^ Kadare, Ismail (15 janar 1998). "'In the Palace of Nightmares': An Exchange". nybooks.com. Mungon ose është bosh parametri |language= (Ndihmë!)
  6. ^ Kadare, Ismail (2007). Chronicle in Stone. 14 High St, Edinburgh: Canongate Books LTD. ff. xi–xiii.  978-1-84195-908-5. Mungon ose është bosh parametri |language= (Ndihmë!)
  7. ^ "Ismail Kadare në sytë e përkthyesve kinezë". gazetadita.al. Dita. 19 maj 2014. Mungon ose është bosh parametri |language= (Ndihmë!)
  8. ^ Dobresku, Marius (13 shtator 2012). "Si nisa të përkthej veprat e pedagogut tim Kadare". panorama.com.al. Intervistuar nga Alma Mile. Panorama. Mungon ose është bosh parametri |language= (Ndihmë!)
  9. ^ ""Piramida" e Ismail Kadaresë flet gjermanisht". panorama.com.al. Panorama. 10 korrik 2014. Mungon ose është bosh parametri |language= (Ndihmë!)