Provençal
Provençal ( Frëngjisht: [pʁɔvɑ̃sal], vendase [pχɔvãⁿˈsalə] ; Ocitanisht: provençau ose prouvençau [pʀuvenˈsaw] ) është një gjuhë romane, ose konsiderohet si një varietet i ocitanishtes ose një gjuhë më vete, e folur nga njerëzit në Provencë dhe disa pjesë të Drômës . Historikisht, termi Provençal është përdorur për t'iu referuar të gjithë gjuhës ocitane, por sot konsiderohet teknikisht më e përshtatshme t'i referohemi vetëm llojit së ocitanishtes që flitet në Provence. [1] [2] Megjithatë, ende mund të gjendet duke u përdorur për t'iu referuar ocitanishtes në tërësi, p.sh Merriam-Webster thotë se mund të përdoret për t'iu referuar ocitanishtes së përgjithshme, megjithëse kjo po del jashtë përdorimit. [3]
Provençal është gjithashtu emri i zakonshëm që i jepet versionit më të vjetër të gjuhës ocitane të përdorur nga trubadurët e letërsisë mesjetare, kur frëngjishtja e vjetër ose langue d'oïl kufizohej në zonat veriore të Francës. Kështu, kodi ISO 639-3 për Ocitanishten e Vjetër është [pro].
Në vitin 2007, të gjitha kodet ISO 639-3 për dialektet ocitane, duke përfshirë [prv] për Provençalin, u tërhoqën dhe u bashkuan në [oci] ocitane. Kodet e vjetra ([prv], [auv], [gsc], [lms], [lnc]) nuk janë më në përdorim aktiv, por kanë ende kuptimin e caktuar kur u vendosën në standard. [4]
Nëndialektet
[Redakto | Redakto nëpërmjet kodit]Nëndialektet kryesore të Provençalit janë:
- Rodanenc (në frëngjisht Rhodanien ) rreth lumit Rhone të poshtëm, Arles, Avinjon, Nîmes .
- Një nënvarietet Rodanenc, Shuadit (ose Judeo-Provansal), është konsideruar i zhdukur që nga viti 1977. Është folur nga komuniteti hebre rreth Avinjonit . Kur hebrenjve iu dha liria e qëndrimit në Francë, dialekti ra.
- Maritim ose Centrau ose Mediterraneu (Detare ose Qendrore ose Mesdhetare) rreth Aisit-në-Provencë, Marsejës, Tulonit, Kanës, Antibes, Grasse, Forcalquier, Castellane, Draguignan .
- Niçard në qarkun e poshtëm të Nicës .
Gavòt (në frëngjisht Gavot ), i folur në Alpet Ocitane Perëndimore, rreth Digne, Sisteron, Gap, Barcelonnette dhe në qarkun e sipërm të Nicës, por edhe në një pjesë të Ardeshës, nuk është saktësisht një nëndialekt i provençalit, por përkundrazi një nga afër. dialekt i lidhur ocitan, i njohur gjithashtu si Vivaro-Alpin . Kështu është edhe dialekti i folur në luginat e sipërme të Piemontes, Itali ( Val Maira, Val Varaita, Val Stura di Demonte, Entracque, Limone Piemonte, Vinadio, Sestriere ). Disa njerëz e shohin Gavòtin si një varietet provençalit, pasi një pjesë e zonës Gavot (afër Digne dhe Sisteron) i përket Provencës historike.
Drejtshkrimi
[Redakto | Redakto nëpërmjet kodit]Kur shkruhet në normën mistraliane (" normo mistralenco "), nyjet e shquara janë lou në njëjësin mashkullor, la në njëjësin femëror dhe li në shumësin mashkullor dhe femëror ( lis para zanoreve). Emrat dhe mbiemrat zakonisht heqin mbaresat mashkullore latine, por -e mbetet; mbaresa femërore është -o (kjo është e kundërta e gjinisë mashkullore italiane). Emrat nuk lakohen sipas numrit, por të gjithë mbiemrat që mbarojnë me zanore ( -e ose -o ) bëhen -i dhe të gjithë mbiemrat e shumësit marrin -s para zanoreve.
Kur shkruhet në normën klasike (" norma classica "), nyjet e shquara janë mashkullore lo , femërore la , dhe shumës lis . Emrat dhe mbiemrat zakonisht heqin mbaresat mashkullore latine, por -e mbetet; mbaresa femërore është -a . Emrat lakohen për numër, të gjithë mbiemrat që mbarojnë me zanore ( -e ose -a ) bëhen -i, dhe të gjithë mbiemrat e shumësit marrin -s .
Shqip | Norma mistraliane | Norma klasike | ||
---|---|---|---|---|
Njëjës | Mashkullore | shoku i mirë | lou boun ami | lo bon amic |
Femërore | shoqja e mirë | la bouno amigo | la bona amiga | |
Shumësi | Mashkullore | shokët e mirë | li bouns ami | lis bons amics |
Femërore | shoqet e mira | li bounis amigo | lis bonis amigas |
Shqiptimi mbetet i njëjtë në të dyja normat (mistraliane dhe klasike), të cilat janë vetëm dy mënyra të ndryshme për të shkruar të njëjtën gjuhë.
Letërsia
[Redakto | Redakto nëpërmjet kodit]Letërsisë moderne provençale iu dha shtysë nga laureati i Nobelit Frédéric Mistral dhe shoqata Félibrige që ai themeloi me shkrimtarë të tjerë, si Théodore Aubanel . Fillimi i shekullit të 20-të solli autorë të tjerë si Joseph d'Arbaud, Batisto Bonnet dhe Valère Bernard . Është përmirësuar dhe modernizuar që nga gjysma e dytë e shekullit të 20-të nga shkrimtarë si Robèrt Lafont, Pierre Pessemesse, Claude Barsotti, Danielle Julien , Jòrgi Gròs , Sèrgi Bec , Bernat Giély, dhe shumë të tjerë.
Shiko gjithashtu
[Redakto | Redakto nëpërmjet kodit]- Konjugimi oksitan
- Gjuhët e Francës
Shënime
[Redakto | Redakto nëpërmjet kodit]- ^ Dalby, Andrew (1998). "Occitan". Dictionary of Languages (bot. 1st). Bloomsbury Publishing plc. fq. 468. ISBN 0-7475-3117-X. Marrë më 8 nëntor 2006.
{{cite book}}
: Mungon ose është bosh parametri|language=
(Ndihmë!) - ^ On the persistent use of Provençal as a synonym of Occitan see: Constanze WETH.
- ^ "Definition of PROVENÇAL". www.merriam-webster.com (në anglisht). Marrë më 2022-05-14.
- ^ "Deprecated Language Codes". SIL International.
{{cite web}}
: Mungon ose është bosh parametri|language=
(Ndihmë!)
Referime
[Redakto | Redakto nëpërmjet kodit]- Jules (Jùli) Ronjat, L'ourtougràfi prouvençalo, Avignon: Vivo Prouvènço!, 1908.
- Robert Lafont, Phonétique et graphie du provançal: essai d'adaptation de la réforme linguistique occitane aux parlers de Provence, Toulouse: Institut d'Études Occitanes, 1951 [2nd ed. 1960]
- Robèrt Lafont, L'ortografia occitana, lo provençau, Montpellier: Universitat de Montpelhièr III-Centre d'Estudis Occitans, 1972.
- Jules Coupier, (& Philippe Blanchet) Dictionnaire français-provençal / Diciounàri francés-prouvençau, Aix en Provence: Association Dictionnaire Français-Provençal / Edisud, 1995. (dialekt rodane)
- Philippe Blanchet, Le provençal : essai de description sociolinguistique et différentielle, Institut de Linguistique de Louvain, Louvain, Peeters, 1992 ( lire en ligne [arkiv]) .
- Philippe Blanchet, Dictionnaire fondamental français-provence. (Variété côtière et intérieure), Paris, botimet Gisserot-éducation, 2002.
- Philippe Blanchet, Découvrir le provençal, un "cas d'école" sociolinguistique[lidhje e vdekur] [arkivi], kurse në linjë de l'Université Ouverte des Humanités, 2020.
- Philippe Blanchet, Gjuhët, kulturat dhe identitetet rajonale në Provence. La Metaphore de l'aïoli, Paris, L'Harmattan, 2002.
- Pierre Vouland, Du provençal rhodanien parlé à l'écrit mistralien, précis d'analyse structurale et comparée, Aix-en-Provence, Edisud, 2005, 206 faqe.
- Alain Barthélemy-Vigouroux & Guy Martin, Manuel pratique de provençal contemporain, Édisud 2006,